Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
... ﻮاﻠﺤﺎﻗﺎ ﻠﺨﻁﺎﺒﻨﺎ ﺮﻗﻡ
أنجليزي translation:
further to our previous letter no
Added to glossary by
Sayed Moustafa talawy
Feb 4, 2008 11:19
17 yrs ago
26 viewers *
عربي term
... ﻮاﻠﺤﺎﻗﺎ ﻠﺨﻁﺎﺒﻨﺎ ﺮﻗﻡ
عربي إلى أنجليزي
الأعمال/المال
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات
Egyptian usage
This phrase appears in the preamble to a letter. Does the word ﻮاﻠﺤﺎﻗﺎ here mean something like "And further to our letter no ...", or is it a reference to a physical attachment/appendix to that letter?
Many thanks in advance.
Many thanks in advance.
Proposed translations
(أنجليزي)
Change log
Feb 9, 2008 19:01: Sayed Moustafa talawy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136406">James Roberts's</a> old entry - "... ﻮاﻠﺤﺎﻗﺎ ﻠﺨﻁﺎﺒﻨﺎ ﺮﻗﻡ "" to ""further to our previous letter no ""
Proposed translations
+4
3 دقائق
Selected
further to our previous letter no
goes like that in most cases
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Every answer was helpful, but this one gets the points for being the first! Many thanks to all, and especially to Khalid for taking the trouble to give a detailed explanation."
+12
5 دقائق
further to our letter no.
>
Peer comment(s):
agree |
Amira Mansour
32 دقائق
|
Thank you.
|
|
agree |
zax
1 ساعة
|
Thank you.
|
|
agree |
Aljobury
1 ساعة
|
Thank you.
|
|
agree |
Dina Hassan
3 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
haiseb
3 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
sktrans
4 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
Noha Mostafa
: Agree
6 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
6 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
Steve Booth
7 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
Mohsin Alabdali
11 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
Sam Berner (X)
1 يوم 2 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
Neamaat Shehatah
1 يوم 15 ساعات
|
Thank you.
|
+1
20 دقائق
referring to our letter No....
سواء كانت العبارة "إلحاقا لخطابنا أو "بالإشارة إلى خطابنا" أرى أن التعبير الإنجليزي الأكثر شيوعا هو ما تقدمت به مع اقتناعي بصحة ما تفضل به الزملاء.
Peer comment(s):
neutral |
Amira Mansour
: I beg to differ, Mr. Ahmad! I think there is a difference between إلحاقاً ل and بالإشارة إلى. Referring to means بالإشارة إلى أو إيماءً إلى but إلحاقاً ل means "further to" indicating that this letter follows the letter No.
17 دقائق
|
I totally understand your point. My proposition here is related to English style or writing such letters.
|
|
agree |
Mouna Oueslati
: I entirely agree with you.
3976 أيام
|
1 ساعة
Reference to our letter..No..
Reference to our letter..No..
2 ساعات
subjoining or appending to our letter number..
.
+1
2 ساعات
See explanation
Normally I translated “إلحاقاً لخطاب رقم” by Further to our letter no. And also usually this phrase appears at the beginning of the main text after date, greeting and subject.
But I noticed that your phrase appears in the preamble to a letter (before date, greeting and subject. Here we should notice the following.
First: from a superior to inferior
1. Who is the addresser or who is the addressee
2. The importance of the text
If it is a normal letter we should translate as above
If it implies an instruction from a superior entity, this means that this superior entity has made a new regulation or modification to an important letter or law etc. and wants to draw attention to this change and implement it.
We shall translate it as it is implied by the letter text but we shall keep it as near as possible to “Further to our letter??) or adding regarding and mention the letter subject.
Second: From equivalent entities
When the addresser and addressee have a lot of correspondence and issues, we shall translate it:
“A reference to our letter” or any equivalent phrase.
In all cases it shall be in a special font to indicate the importance.
Peer comment(s):
agree |
Sayed Moustafa talawy
: I Agree with you Khalid u are so accurate..:)
4 ساعات
|
Many thanks Sayed
|
Something went wrong...