Glossary entry (derived from question below)
Oct 26, 2006 00:35
18 yrs ago
13 viewers *
عربي term
بن
Non-PRO
عربي إلى أنجليزي
القانون/براءات الاختراع
القانون عموماً
Affidavit
This is an Algerian Arabic document and people are refered to as
السيد بن فلان بن فلان
and
ابني بن فلان بن فلان بن فلانة
Do I keep the Bin as in Bin Laden or do I put son of?
Or do I just remove it all together and write it as a full name?
Thanks
السيد بن فلان بن فلان
and
ابني بن فلان بن فلان بن فلانة
Do I keep the Bin as in Bin Laden or do I put son of?
Or do I just remove it all together and write it as a full name?
Thanks
Proposed translations
(أنجليزي)
5 +6 | Bin |
Kirk Jackson
![]() |
Proposed translations
+6
25 دقائق
Selected
Bin
I would keep "Bin" whenever it is part of someone's name. As you cited, Bin Laden is a prime example. I would preserve the name as is, like going from English to Arabic we would not change "Johnson" to "son of John" in Arabic.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-26 13:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
Context always helps, so if you think it is more of lineage as opposed to an individual's name as would appear on an official document, then using 'son of' to describe the lineage would be okay.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-26 13:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
Context always helps, so if you think it is more of lineage as opposed to an individual's name as would appear on an official document, then using 'son of' to describe the lineage would be okay.
Note from asker:
Well, that's the case in the Gulf, as Bin aden's name is acyually Bin Laden, but in this case it's an Algerian declaration. It'll be like, Bin Ibrahim Bin Ali and Sameeha (the mother). So, in a case like in the mother's name being mentioned here, it wouldn't make sense. |
Peer comment(s):
agree |
Sam Berner (X)
5 دقائق
|
agree |
Dikran
1 ساعة
|
agree |
ahmadwadan.com
5 ساعات
|
neutral |
Fayez Roumieh
: لي رأيي الخاص في هذه المسألة: فإذا كانت كلمة بن من أصل الاسم كما في زين العابدين بن علي،، فلا بد من تعريبها أي كتابتها بحروف أجنبية، أما إذا كانت في وثيقة رسمية مثل شهادة ميلاد كما في: فايز بن حسني رومية ، فلا بد من ترجمتها ، فما رأيكم ؟
11 ساعات
|
agree |
Alexander Yeltsov
17 ساعات
|
agree |
Amr Ali
: Bin Ladin : )
21 ساعات
|
agree |
AhmedAMS
1 يوم 2 ساعات
|
neutral |
atef Sharia
: although it is written بن , but the pronunciation is ابن EBIN
1 يوم 14 ساعات
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Kirk
Thank you all"
Discussion
فلان بن فلان وفلانة