https://ara.proz.com/kudoz/english-to-arabic/other/281038-pax.html
Sep 30, 2002 17:29
22 yrs ago
15 viewers *
أنجليزي term

Pax

أنجليزي إلى عربي أخرى
Dear colleagues,

I have a document at hand which talks about tourism and would appreciate your help regarding some terms.
1- Pax
Example1: Egyptian group 40 Pax.
Example2: Oriental restaurant 90$
10 Pax > 60 Pax
Proposed translations (عربي)
4 +5 PAX= مسافرين
4 +1 Persons

Discussion

Non-ProZ.com Oct 7, 2002:
Thank you all for answering I've translated it "persons" because it was more suitable in the context than "passengers", so this doesn't mean that "passengers" is wrong.
Non-ProZ.com Sep 30, 2002:
A hotel ad Dear Fuad,
Thank you for your reply.
This document is about an offer made from a hotel in Egypt.
I will ask the client about this term to be 100% sure and will inform you about it.
Fuad Yahya Sep 30, 2002:
Nadia, where is the tourism site?

Proposed translations

+5
1 ساعة
Selected

PAX= مسافرين

PAX is an acronym for Passengers.

Example: One group of 40 passengers

Good Luck
Peer comment(s):

agree Amer al-Azem : I think I have heard of that!
1 ساعة
Thank you Amer
agree AhmedAMS : person or passenger
1 ساعة
Thank you AhmedAMS
agree muhammad turman
6 ساعات
Thank you Muhammad
agree BarkalBoy : in Airports, Passengers' Terminal is also called PAX Terminal
9 ساعات
Thank you BarkalBoy
agree Saleh Ayyub
1 يوم 2 ساعات
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
16 دقائق

Persons

This is a wild guess.

Egyptian group 40 Pax = Egyptian group of 40 persons.

Oriental restaurant 90$, 10 Pax > 60 Pax = Oriental restaurant 90$, 10 persons to 60 persons.


This document seems to be using rather unorthodox symbology. I would verify with the agency or client, whichever is more easily accessible or reliable as a source of information. No one will fault you for not knowing these symbols, since they seem to have been capriciously invented.


Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 17:58:55 (GMT)
--------------------------------------------------

In Arabic, you would say شخص or شـخصاً according to the grammatical rules of numbers. For 40 individuals, you would useشـخصاً

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 22:28:23 (GMT)
--------------------------------------------------

In addition to the generic term شـخص or أشـخاص you can also use a context-specific term, as follows:

If they are on a bus or another vehicle, you can call them رُّكاب

If they are at a hotel, you can call them نُزلاء or ضُـيوف

If they are at a tourist attraction, you can all them زُوّار or سُــوّاح
etc.

But شـخص or أشـخاص would fit in all contexts.
Peer comment(s):

agree AhmedAMS
4 أيام
Something went wrong...