This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I was born in Paraná, Argentina. When I was 3 years old, I asked to be taught to read. When I was 4, my father asked me if I wanted to learn English. It was 1970 and foreign languages were not taught in primary school or kindergarten: he was my first tea
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Translation of a short story fragment
Source text - English The Whore of Mensa
A Short Story by Woody Allen
From his book "Without Feathers", Random House, 1975 (tr.it.: Citarsi Addosso, Bompiani, 1976)
THE CLIENT
One thing about being a private investigator, you've got to learn to go with your hunches. That's why when a quivering pat of butter named Word Babcock walked into my office and laid his cards on the table, I should have trusted the cold chill that shot up my spine.
"Kaiser?" he said. "Kaiser Lupowitz?"
"That's what it says on my license," I owned up.
"You've got to help me. I'm being blackmailed. Please!" He was shaking like the lead singer in a rumba band. I pushed a glass across the desk top and a bottle of rye I keep handy for nonmedicinal purposes.
"Suppose you relax and tell me all about it."
"You ... you won't tell my wife?"
"Level with me, Word. I can't make any promises." He tried pouring a drink, but you could hear the clicking sound across the street, and most of the stuff wound up in his shoes.
"I'm a working guy," he said. "Mechanical maintenance. I build and service joy buzzers. You know - those little fun gimmicks that give people a shock when they shake hands?"
"So?"
"A lot of your executives like 'em. Particularly down on Wall Street."
"Get to the point."
"I'm on the road a lot. You know how it is - lonely. Oh, not what you're thinking. See, Kaiser, I'm basically an intellectual. Sure, a guy can meet all the bimbos he wants. But the really brainy women - they're not so easy to find on short notice."
"Keep talking."
"Well, I heard of this young girl. Eighteen years old. A Yassar student. For a price, she'll come over and discuss any subject - Proust, Yeats, anthropology. Exchange of ideas. You see what I'm driving at?"
"Not exactly."
"I mean my wife is great, don't get me wrong. But she won't discuss Pound with me. Or Eliot. I didn't know that when I married her. See, I need a woman who's mentally stimulating, Kaiser. And I'm willing to pay for it. I don't want an involvement - I want a quick intellectual experience, then I want the girl to leave. Christ, Kaiser, I'm a happily married man."
"How long has this been going on?"
"Six months. Whenever I have that craving, I call Flossie. She's a madam, with a Master's in Comparative Lit. She sends me over an intellectual, see?"
So he was one of those guys whose weakness was really bright women. I felt sorry for the poor sap. I figured there must be a lot of jokers in his position, who were starved for a little intellectual communication with the opposite sex and would pay through the nose for it.
...
Translation - Spanish La puta de Mensa
EL CLIENTE
Si algo hay que aprender para ser un detective privado es a prestar atención a las corazonadas. Por eso es que cuando aquel tipo entró a mi oficina temblando como un flan y puso sus cartas sobre la mesa, debí haber confiado en el frío que me recorrió la espalda. El tipo se llamaba Word Babcock.
-¿Kaiser? –preguntó-. ¿Kaiser Lupowitz?
-Eso dice en mi licencia –dije haciéndome cargo-.
-Tiene que ayudarme. Me están chantajeando. ¡Por favor! –Se estremecía como el cantante de una orquesta de rumba. Le alcancé un vaso por arriba del escritorio y una botella de whisky de centeno que siempre tenía a mano con fines no medicinales-.
-¿Por qué no se relaja y me cuenta?
-No ... ¿no le dirá nada a mi esposa?
-Póngase en mi lugar, Word. No puedo prometer nada. –Intentó servirse un trago pero el tintineo de la botella contra el vaso se podía escuchar desde la vereda de enfrente y casi todo el líquido terminó en sus zapatos.
-Soy un hombre trabajador –comenzó-. Mantenimiento mecánico. Fabrico y reparo esos aparatitos que se esconden en la palma de la mano y dan electricidad a la persona que uno saluda con un apretón. ¿Los conoce?
-¿Y?
- Muchos ejecutivos los adoran, sobre todo en Wall Street.
-Vaya al grano.
-Me paso mucho tiempo fuera de casa. Ya sabe cómo es esto de solitario. No, no es lo que está pensando, Kaiser. Mire, yo soy básicamente un intelectual. Por supuesto que un hombre puede conseguir todas las mujeres fáciles y bien dispuestas que quiera, pero las inteligentes de verdad, ésas no se encuentran tan fácilmente.
-Siga.
-Bueno… supe de esta joven. Dieciocho años. Universitaria. Por una tarifa ella iba a domicilio y debatía sobre cualquier tema: Proust, Yeats, antropología. Intercambio de ideas. ¿Se da cuenta a dónde voy?
-No exactamente.
-Digo, mi esposa es genial, no se confunda. Pero no puede hablar sobre Pound conmigo. Ni sobre Eliot. No sabía eso cuando me casé con ella. Vea, Kaiser, yo necesito una mujer que me resulte estimulante para la mente. Y estoy dispuesto a pagar por eso. No quiero ningún compromiso. Lo que yo quiero es una experiencia intelectual rápida y a otra cosa, que se vaya. Por Dios, Kaiser, soy un hombre felizmente casado.
-¿Cuánto lleva esto?
-Seis meses. Cada vez que tengo una urgencia, llamo a Flossie, una madama. Tiene un master en literatura comparada. Entonces ella me manda una intelectual, ¿se da cuenta?
Así que era uno de esos tipos cuya debilidad eran la mujeres realmente brillantes. Me dio lástima. Me imaginé que debería haber un montón de infelices en la misma situación, hambrientos de un poco de comunicación intelectual con el sexo opuesto y dispuestos a pagar lo que fuera para conseguirlo.
...
English to Spanish: News sample
Source text - English Nationally Acclaimed Architects Teddy Velez, Jennifer Seegail Honored TO EDUCATION AND ARCHITECTURE EDITORS: BURBANK, Calif., October 18// -- Teddy Velez and Jennifer Seegail, two rising stars in American architecture, have been named the first fellows of the Andreas Trustman Institute at Wilmington University. Named for and supported by the renowned architectural photographer, the Andreas Trustman Institute at Wilmington University provides programs that promote the appreciation and understanding of architecture and design. As the inaugural fellows of the Trustman Institute, Velez and Seegail will share their innovative approaches to architecture by lecturing, teaching, and furthering their areas of research in the trans-border region and mobile design, respectively.
Translation - Spanish Premian a Teddy Velez y Jennifer Seegali, arquitectos de renombre nacional
A EDITORES DE LAS SECCIONES EDUCACIÓN Y ARQUITECTURA
BURBANK, California, 18 de octubre// -- Teddy Velez y Jennifer Seegali, dos estrellas en ascenso de la arquitectura estadounidense fueron nombrados los primeros fellows del Andreas Trustman Institute de la Universidad de Wilmington, la que recibe su nombre del renocido fotógrafo de arquitectura y ofrece programas que promueven el apreciar y comprender la arquitectura y el diseño.
Como fellows inaugurales del Trustman Institute, Velez y Seegali compartirán sus innovadores enfoques a la arquitectura por medio de conferencias, cátedras y extendiendo sus áreas de investigación hacia la región transfronteriza y del diseño móvil respectivamente.
English to Spanish (ISP No8 Almirante G. Brown, Santa Fe, ARGENTINA, verified) Spanish to English (ISP No8, Santa Fe, ARGENTINA, verified)
Memberships
ATRADIER (Entre Rios, Argentina) - Former Founder Vice-President, (Former) Colegio de Traductores de Santa Fe, AATI, AATI
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, FrontPage, Microsoft Access, Microsoft Access, Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Win Zip, Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Health care. Informed consents. Research studies. Educational material.
Medicine.
Literary, journalistic language.
Electricity industry. Business.
5-year experience as in-house translator and interpreter for Electricity Utility in Entre Rios, Argentina, owned and operated by Michigan-based CMS Energy.
2-year experience as in-house translator for a travel insurance company.
19 years ox experience.
Professor of Translation.
Former Vice-president and Founder, Entre Rios Translators Association.