Working languages:
Chinese to Japanese

Wen-wen

Yokohama, Kanagawa, Japan
Local time: 15:06 JST (GMT+9)

Native in: Japanese 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
I can translate 2,000 characters per a day, though depend on field.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsHuman Resources
Chemistry; Chem Sci/EngLaw: Contract(s)
Business/Commerce (general)Environment & Ecology
Computers (general)IT (Information Technology)
Internet, e-CommerceMedical: Health Care

Rates
Chinese to Japanese - Rates: 0.05 - 0.05 USD per character / 12 - 12 USD per hour

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 7
Chinese to Japanese: Computer (software)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - Chinese
在Linux系统中安装XXX

方法一:使用root用户身份登录,插入光盘,进入光盘根目录下的Linux目录,双击文件运行安装向导,依据向导提示完成安装。

方法二:使用root用户身份登录,插入光盘,启动终端窗口,在终端中键入cd /mnt/cdrom/Linux,按Enter键进入安装目录,键入./setup,按Enter键运行安装向导,依据向导提示完成安装。

方法三:使用root用户身份登录,插入光盘,启动终端窗口,在终端中键入./setup.sh,按Enter键进行脚本安装模式,依据向导提示完成安装。

提示:在Ubuntu Linux系统下,必须进入终端窗口,键入 sudo ./setup,按Enter键运行安装向导,依据向导提示完成安装。
Translation - Japanese
LinuxシステムへのXXXのインストール

方法その一:rootユーザIDを用いてログインし、光ディスクを差し込んで下さい。そしてルートディレクトリ下のLinuxディレクトリに入り、ファイルをダブルクリックし、インストールウィザードを実行します。その後は、ウィザードの指示に従いインストールを済ませます。

方法その二:rootユーザIDを用いてログインし、光ディスクを差し込んで下さい。ターミナルウィンドウを起動したら、cd /mnt/cdrom/Linuxと入力、Enterキーを押し、インストールディレクトリに入ります。それから./setupと入力し、Enterを押すとインストールウィザードが実行されます。その後は、ウィザードの指示に従いインストールを済ませて下さい。

方法その三:rootユーザIDを用いてログインし、CD-ROMを差し込んで下さい。ターミナルウィンドウを起動したら、./setup.shと入力、Enterキーを押し、スクリプトセットアップモードにします。その後は、ウィザードの指示に従い、インストールを進めて下さい。

注意:Ubuntu Linuxシステムでは、必ずターミナルウィンドウに入ってsudo ./setupと入力して下さい。その後、Enterを押すとインストールウィザードが実行されるので、ウィザードの指示に従ってインストールを進めて下さい。
Chinese to Japanese: Ecology
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Chinese
20世纪20年代,Richardson最早提出利用数学方法预报大气环流运动,由于当时计算机条件的限制,他首次尝试使用数值模式开展短期天气预报的实践最终失败。20世纪40年代以后,伴随计算机技术的飞速发展,数值天气预报得到了迅速的发展。Phillips用地转方程组构造了一个大气环流模式,首次成功地进行了大气环流的数值模拟,这一成功范例成为数值模式发展史上的一个里程碑。随着计算机能力的进一步提高,20世纪中后期,很多学者又开始发展基于准地转和原始方程的半球及全球大气环流模式研究。至20世纪70年代,全球大气环流模式已基本成熟,并开始进行了气候数值模拟实验。
Translation - Japanese
20世紀20年代、Richardsonは最も早くに数学物理の方法で大気循環運動を予測していた。しかし、当時はコンピュータの条件に制限があったことから、彼の最初の数値モデルを使用した短期的な天気予報の実践の試みは失敗に終わった。20世紀40年代以降、コンピュータの急速な発展に伴い、数値天気予報は迅速な発展を遂げた。Phillipsは準地衡方程式を用いて大気循環モデルを構成し、初めて大気循環の数値シミュレーション化に成功した。この成功例は、数値モデルの発展史上で1つのマイルストーンとなった。コンピュータの能力のさらなる向上に伴い、20世紀中後期、多くの学者が準地衡方程式や基礎方程式に基づき、また地球全体及び半球の大気循環モデルの研究を開発した。20世紀70年代になると、全球の大気循環モデルは大体において成熟し、さらに気候数値シミュレーション試験も始まった。
Chinese to Japanese: bacteria
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Chinese
 军团菌最早是在1976年“费城军团病事件”中首次被科学家发现,它们大量生长在30~40℃、营养充足的水体中,循环冷却水、冷却塔系统以及夏秋季节的喷泉系统成为最易滋生军团菌的场所。军团菌往往随着这些系统中水的蒸发,附着在气溶胶表面,散播到空气中。免疫力低下的人群,一旦吸入了被军团菌污染的空气,就可能患上一种症状类似肺炎的疾病,称作军团病。因此,对于经常出入宾馆、大型写字楼等有中央空调的场所以及经常接触循环冷却水、喷泉系统的人来说,军团菌具有很大的潜在危害。
  目前,美国、日本以及欧洲一些发达国家对军团菌的控制均有一定的规范,因此,我们综合介绍上述国家的规定,希望对我国立法有一定帮助。并且,针对军团菌易滋生的冷却塔、冷热水管道系统、喷泉系统等场所提出了相应的预防措施。
Translation - Japanese
 レジオネラ菌は、1976年の費城レジオネラ菌病事件灯において科学者により最初に発見されました。この菌は30~40℃の栄養豊富な水分の中で大量に成長するため、循環冷却水や冷却塔システム、秋や夏の噴水システムはレジオネラ菌がもっとも繁殖しやすい場所となっています。レジオネラ菌はしばしばこれらのシステムにおいて蒸発して、エアゾールの表面につき、空気に散らばります。免疫力が低下した人がいったんレジオネラ菌に汚染された空気を吸い込むと、肺炎にも似た症状の疾病、レジオネラ症、に罹ることがあります。そこで、よくホテルや大型ビルなどセントラルエアコンディショナーがある場所に出入りする人、あるいは常に循環冷却水や噴水システムに接触する人にとって、レジオネラ菌は大きな潜在的危害であるといえます。
 現在、アメリカや日本、ヨーロッパといった一部の先進国は、レジオネラ菌への抑制に対して一定の基準があり、本文ではそれらの国の基準を総合的に紹介いたします。本原稿が我が国の立法の一助になれば幸いです。さらにレジオネラ菌が繁殖しやすい冷却塔や水道システム、噴水システムなどの場所に適切な予防措置が取られることを希望します。
Chinese to Japanese: attraction of enterprises
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Chinese
辽宁绥中滨海经济区规划面积100平方公里,地理位置优越,交通网络发达,京哈铁路、秦沈客运专线、京沈高速公路、102国道、滨海公路贯穿全境。西距秦皇岛港25公里,与秦皇岛国际机场仅12公里。随着《辽宁沿海经济带发展规划》获得国务院批准,做为辽宁沿海经济区带的起点,绥中滨海经济区的开放开发已上升为国家发展战略。


到2020年,绥中滨海经济区将建成一座可容纳50万人口居住,年产值实现1000亿元的滨海新城。
2020年までに、綏中海浜経済区は50万人の居住人口をかかえ、年間生産値が1000億元に達する新海浜都市となる予定です。
Translation - Japanese
遼寧綏中海浜経済区の計画面積は100㎢で、地理的に優位な位置にあり、交通網も発達しており、京哈鉄道や秦沈旅客専用線、京沈高速道路、国道102号、海浜道路などがあらゆるところを通っています。西は秦皇島港から25㎞で、秦皇島国際空港からはわずか12㎞の距離です。が国務院の批准を得て以来、遼寧沿海経済地帯の起点として、綏中海浜経済区の開放開発計画は国家の発展戦略になりました。
Chinese to Japanese: Safety Management of HazChem in China
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Chinese
安全标签不合格情况:
●没有提供中文的标签样本,或者提供的中文标签样本不规范;
●产品名称项缺乏主要危险成分及浓度
●象形图不符合危险性说明
●信号词危险变成警告
●危险性说明不规范

SDS不合格情况:
●没有提供中文的SDS,或者提供的中文SDS不规范;
●SDS中表述内容与标签内容不一致;
●未严格按照GHS要求进行危害性描述;
●第二部分与第三部分调换,或内容不符合标准要求;
●第二部分危险性概述以及第九部分理化信息、第十四部分运输信息三者之间不符或危险特性鉴定分类信息与第二部分危险性概述以及第九部分不符,如第二部分显示有毒性,但第14部分UN号无6.1分类,以及第9部分闪点数据显示为易燃液体,但第14部分未显示是易燃液体

另外还常见SDS或安全标签中表明的危害分类与产品包装分类不一致情况
Translation - Japanese
安全ラベル不合格状況:
●中国語のラベルサンプルを提供せず、あるいは提供された中国ラベルは規範に準拠されていない。
●製品名称に主要な危険成分及び濃度の表示がない
●絵文字が注意喚起語と一致しない
●注意喚起語が危険から警告に変更されている
●危険性説明は規範に準拠されていない

SDS不合格状況:
●中国語SDSを提供せず、あるいは提供された中国語SDSは規範に準拠されていない。
●SDSの記述内容がラベルの内容と一致しない。
●GHS要求に基づき厳格的に危険性の記述がされていない。
●第2項目及び第3項目の順序が入れ替わり、あるいは、内容が基準の要求に適合していない。
●第2項目の危険性概要及び第9項目の理化学情報、第14項目の運輸情報の3項目が一致しない、あるいは危険特性鑑定分類情報及び第2項目の危険性概要及び第9項目が一致しない。例えば、第2項目では有毒性がありと示しているが、第14項目のUN番号は6.1の分類がない、及び第9項目の引火点のデータは可燃性液体であるが、14項目で可燃液体が示されていない。

この他SDSあるいは安全ラベルで記載されている危険分類と製品包装分類が一致しない状況
Chinese to Japanese: HR
General field: Bus/Financial
Detailed field: Human Resources
Source text - Chinese
1) 基本现金收入

即岗位的基本工资,其中不包含任何形式的补贴、变劢收入、福利。基本工资所发挥 的最大作用是对企业外部优秀人才的吸引,较高的基本工资更有利于提升企业在人才引进 方面的竞争力。

2) 补贴

指企业对员工因工作需要而产生的额外工作付出或费用支出所给予补偿的一种工资形式,是公司承诺员工的薪酬项目,丌不员工的业绩表现挂钩。补贴发挥的最大作用是对人
才的吸引和保留,较高的补贴收入可以使员工有较强的安全感,更愿意长期为企业服务。

3) 变动现金收入

变劢现金收入是与员工绩效直接挂钩的奖励性薪酬,是企业在一个考评期末,根据员 工不同的业绩表现而支付的不等的绩效奖金。发放变劢现金收入的目的是最大限度的发挥 员工的工作积极性。

4) 法定福利

法定福利指按照中国现行法律法规所规定,企业必须为员工提供的福利,如:法定社 会保险、住房公积金等。

5) 补充福利

补充福利指企业在法定福利之外,额外向员工提供的福利待遇,如补充养老保险、补 充公积金,等。其主要作用在于吸引和保留优秀人才。
Translation - Japanese
1) 基本現金収入

基本給のことで、この中にはいかなる形式の手当、変動収入、福利も含まれない。基本給の最大の作用は、外部の優秀な人材を集めることにあり、他社と比較して高い基本給は人材を招き入れるという競争力において有利に働く。

2) 手当

社員の業務上の必要により発生した時間外労働あるいは費用の支出に対し、企業が補償するという一種の給与形態を指す。会社が認める社員の給与項目であり、社員の成果や勤務態度とはリンクしない。手当の最大の作用は、人材の引き寄せと引き留めることにあり、他社と比べて高い手当収入により、社員はより強い安心感を持ち、長く企業に尽くすことを望むようになる。

3) 変動現金収入

変動現金収入は社員の業績と直接リンクするインセンティブ的な給与であり、ある一定の評価期間の最後に企業が各社員の業績や勤務態度に基づき支払う金額が異なる業績手当である。変動現金収入を支払う目的は、社員の業務における積極性を最大限発揮させることにある。

4) 法定福利

法定福利は中国の現行法に基づき規定されたもので、例えば法定社会保険、住宅積立金等、企業が社員に対し提供する義務のある福利厚生を指す。

5) 福利補助

福利補助は、養老保険補助や積立金補助等、企業が法定福利以外に特別に社員に提供する福利厚生待遇である。その主な作用は、優秀な人材の引き寄せと引き留めにある。
Chinese to Japanese: Food
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Chinese
纸包鸡
狮子头
鱼香肉丝
宫保鸡丁
酸菜鱼
六合鸭包
鱼香茄子煲
六合炒蟹
五香肘子
黑三剁
红三剁
酸木瓜炖牛肉
竹筒鸡
香茅草捆鱼
晾衣白肉(创意菜)
蒜泥白肉
俏江南手撕鸡
青笋墨鱼花
粉丝海鲜沙拉
凉拌野山台蘑
海鲜、燕翅鲍
生猛龙虾
冬虫夏草炖松茸
松茸花胶炖辽参
五彩烩官燕
椰汁炖雪蛤
酒香烧焗银鳕鱼
江南过桥排骨
江石滚肥牛
招牌脆皮鸡
金牌粉蒸排骨
精品海鲜毛血旺
江南飘香鸭
沙拉鲜果明虾球
江南东坡蹄
九层塔葱爆鹅肝牛柳粒
四川樟茶鸭
露笋野生台蘑炒螺片
松茸金针菇豆腐
脆皮乳鸽
重庆毛血旺
Translation - Japanese
ペーパーチキン
肉団子
四川風豚肉細切り炒め
鶏肉とカシューナッツ炒め
高菜と魚の煮込み
鴨のスープ
豚肉細切りと茄子の煮込み
蟹炒め
5種の調味料を使った豚の肘の煮込み
ひき肉と野菜、漬け物のみじん切り炒め
ひき肉と野菜、トマトのみじん切り炒め
牛肉のパパイヤ煮込みあんかけ
鶏の竹筒蒸し
レモングラスで縛った魚のフライ
ゆで豚肉の冷製(創作料理)
茹で豚のにんにくソース
俏江南オリジナルほぐしチキンの炒め煮
アスパラガスレタスとイカの華盛り
春雨海鮮サラダ
野生のキノコの和えもの
海鮮、燕の巣、フカヒレ、アワビ
ロブスターの生け作り
冬虫夏草と松茸の煮込み
松茸と鮫の浮き袋とナマコの煮込み
ツバメの巣のあんかけ
ココナッツミルクとヒキガエルの背脂のやわらか煮
銀ダラの西京焼き
雲南風スペアリブ
霜降り牛肉の江石煮込み
鶏のパリパリ焼き
バラ肉の香り蒸し
特製海鮮のピリ辛煮込み
鴨の唐揚げ
フルーツとエビのすり身団子のサラダ
江南風豚足の醤油煮込み
サイコロ牛肉とフォアグラのネギ炒めバジル風味
四川風ダックの楠の葉スモーク
五台山特産きのことアスパラガス、貝の炒めもの
松茸とエノキダケと豆腐の煮込み
小鳩のパリパリ焼き
重慶風モツとキノコのピリ辛煮込み

Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to Japanese (The Chinese Proficiency test (Eighth Grade))
Chinese to Japanese (Test of Communicative Chinese (927P))
Chinese to Japanese (Test of Chinese Proficiency (Pre-First Grade))
Chinese to Japanese (メンタルヘルス・マネジメント検定)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Thank you for your reference !
I'm an experienced Chinese translator based in the Japan.

Service Fields
●Human Affairs (recruitment / employee training / mental health and welfare)
●Chemical Law (Chinese REACH / Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. / safety data sheet)
●Ecology
●IT(Information technology)
●computer (software & hardware)
●Web contents
●Food

Translation Language
●Chinese >>>Japanese (Main)
●Japanese>>>Chinese (Occasionally)

Native Language
Japanese

Working method
●Operating system: Windows 8
●Software - Word, Excel, Powerpoint, SDL Trados Studio 2011

Preferred payment method
Paypal

If you have any documents to be translated, try me!
You can send a message via e-mail anytime.
Keywords: Human Resource, Human Affairs, Recruitment, Employee training, Mental health, Welfare, Business, Contract, Chemical Law, Chinese REACH. See more.Human Resource, Human Affairs, Recruitment, Employee training, Mental health, Welfare, Business, Contract, Chemical Law, Chinese REACH, Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc., safety data sheet, Ecology, IT(Information technology), computer, Web contents, Food. See less.


Profile last updated
Feb 3, 2014



More translators and interpreters: Chinese to Japanese   More language pairs