https://ara.proz.com/kudoz/arabic-to-english/religion/1366143-%D9%88-%D8%A5%D8%B0%D8%A7-%D8%A3%D8%B9%D8%B8%D9%85%D9%87%D9%85-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%87-%D8%A3%D8%AD%D9%88%D8%AC%D9%87%D9%85-%D8%A5%D9%84%D9%8A%D9%87-%D9%88-%D8%A3%D8%A8%D8%B9%D8%AF%D9%87%D9%85-%D9%85%D9%86%D9%87-%D8%A3%D8%AD%D8%B8%D8%A7%D9%87%D9%85-%D8%B9%D9%86%D8%AF%D9%87.html?paging=y
May 19, 2006 17:52
18 yrs ago
عربي term

و إذا أعظمهم عليه أحوجهم إليه و أبعدهم منه أحظاهم عنده

عربي إلى أنجليزي الفن/الأدب الدين
و إذا أعظمهم عليه أحوجهم إليه و أبعدهم منه أحظاهم عنده
Change log

May 20, 2006 07:22: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Fuad Yahya May 19, 2006:
Please post terms, not sentences. Please post sufficient context to bring out the intended meaning. Thank you.

Proposed translations

1 ساعة

The best among them is the most in need of him, while the one who is not from his clan is the closet

ابو طالب (رضي الله عنه) يخاطب قريش هنا لذا فأن كلمة "ابعدهم" تعني الذي ليس من اقرباء الرسول صلى الله تعالى عليه وسلم اي ليس من قريش
The best among them is the most in need of him, while the one who is not from his clan (i.e. relatives or Quraish) is the closet to him.

تحياتي
Something went wrong...
+1
32 دقائق

The greatest of them is the one who needs Him most and the farthest of them is the most favoured.

The full translation should be something like this: The greatest of them in the matter is the one who needs Him ( God) most. And the farthest of them from it ( the matter) is the most favored by Him.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-19 19:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

لا بد من معرفة السياق حتى تنطبق الترجمة على الأصل
Peer comment(s):

agree Abdelmonem Samir : Are you sure it is God? because I'm sure it is Mohammed (PBUH). And I think "أعظمهم إليه" has got more than "the greatest".The Keyword is "إليه". Is it "to him" or something else?
24 دقائق
neutral duraid : Yes Abdelmonem you are right, it is about Prophet Muhammad (PBUH) and not God. The above saying is of Abu Talib when he asked Qurash to be loyal to the Prophet.
42 دقائق
وعلى كل حال، بارك الله فيكم
Something went wrong...
+1
2 ساعات

the most against, the most in need , the outsiders, the most privileged

Those who are the most against him, will the most in need to him, while the outsiders will be the most privileged

أعظمهم عليه تعني اعظمهم عداء له

http://library.tebyan.net/books/1294/27.htm
Peer comment(s):

agree duraid : I agree with the first part, (i.e. The most against)
23 دقائق
thanks Duraied, you are right, although the second part is very clear, but needs better translation
Something went wrong...
19 ساعات

However, the most significant number are most in need thereof, while the farthest away are fortunate

I had to do away with some of the articles, but I think you should have brokent the phrase up into two, so we can give you the right full answer. Follow Fuad's suggestion to the letter.
Something went wrong...