Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
General Executive
Polish translation:
general executive
Added to glossary by
Rafal Korycinski
Jan 31, 2007 16:13
17 yrs ago
2 viewers *
English term
General Executive
English to Polish
Bus/Financial
Human Resources
CV
Tłumaczenie CV - Stanowisko w niemieckim banku. Poprzednie stanowisko w innej firmie (obsługa kart płatniczych) to dyrektor zarządzający, następne stanowisko - dyrektor ds zarządzania ryzykiem w banku powiązanym z koncernem samochodowym
* Member of Extended General Management as ***General Executive***
* Responsible for Risk Management and Central Credits – 40 employees
Nie mam szansy na doprecyzowanie od klienta. Wolę napisać coś mniej precyzyjnego (ale pojemniejszego) niż zaryzykować nietrafione tłumaczenie.
Na razie mam: "Członek Rozszerzonego Zarządu w randze General Executive" i wiem, że od biedy to przejdzie, ale wolałbym jednak coś bardziej eleganckiego :-)
* Member of Extended General Management as ***General Executive***
* Responsible for Risk Management and Central Credits – 40 employees
Nie mam szansy na doprecyzowanie od klienta. Wolę napisać coś mniej precyzyjnego (ale pojemniejszego) niż zaryzykować nietrafione tłumaczenie.
Na razie mam: "Członek Rozszerzonego Zarządu w randze General Executive" i wiem, że od biedy to przejdzie, ale wolałbym jednak coś bardziej eleganckiego :-)
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | general executive | Andrzej Lejman |
3 +1 | dyrektor ds zarządzania ryzykiem (kredytowym) | yastee |
3 | (odpowiedzialny za) zarządzenie operacyjne | inmb |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
general executive
Ja bym zostawił w oryginale. To tak, jak z próbą tłumaczenia stopni wojskowych czy policyjnych - czasem sie da, czasem nie.
Weź dodatek "Praca" do GW i zobacz, ile ogłoszeń po polsku oferuje posady określone po angielsku, bo nie ma rozsądnych tłumaczeń.
I MSZ użycie wielkich liter w rozszerzonym zarządzie jest niczym nieuzasadnione.
Weź dodatek "Praca" do GW i zobacz, ile ogłoszeń po polsku oferuje posady określone po angielsku, bo nie ma rozsądnych tłumaczeń.
I MSZ użycie wielkich liter w rozszerzonym zarządzie jest niczym nieuzasadnione.
Note from asker:
Wielkie dzięki za komentarz. Rozszerzony zarząd napisałem zwielkich liter, bo wydaje mi się, że jest to jakiś ichni formalny organ. W Niemczech prawo bardzo wtrąca się w takie sprawy i np. w radzie nadzorczej spółki prywatnej typu huta połowa głosów musi należeć do pracowników. Pomyślałem że lepiej napisać za dużo z wielkiej litery, niż narazić się na zarzut, że lekceważę, albo cóś. A management u tego pana z całą pewnością jest zarządem - w tekście "management" jest używane wymiennie z "management board" :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
5 mins
(odpowiedzialny za) zarządzenie operacyjne
Propozycja.
Idąc Twoim tropem "członek zarządu ..."
Idąc Twoim tropem "członek zarządu ..."
+1
5 hrs
dyrektor ds zarządzania ryzykiem (kredytowym)
z opisu stanowiska, lub zostawić general executive.
Jednak moja główna uwaga jest gdzie indziej: Extended General Management to IMHO nie zarząd rozszerzony, ale rozszerzone kierownictwo. Zarząd (board) jest organem spółki, a kierownictwo (management) - nie. Po polsku czasem się mówi nieformalnie "menedżment".
Confidence: 5 jeśli chodzi o management
Jednak moja główna uwaga jest gdzie indziej: Extended General Management to IMHO nie zarząd rozszerzony, ale rozszerzone kierownictwo. Zarząd (board) jest organem spółki, a kierownictwo (management) - nie. Po polsku czasem się mówi nieformalnie "menedżment".
Confidence: 5 jeśli chodzi o management
Peer comment(s):
agree |
inmb
: tak powinno być (management = kierownictwo), ale w idealnym świecie; nie wiemy kto to pisał i jak rozumiał /// wpisałem uwagi nt "rozszerzonego" w notes to asker
14 mins
|
thx:) a co to znaczy i czy istnieje w ogóle "rozszerzony zarząd" - nawet w świetle niemieckiego prawa spółek?
|
Discussion
http://209.85.129.104/search?q=cache:MBgvTO63xq0J:www.teamst...