Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reeling setbacks at home
Russian translation:
оставив дома водоворот неудач
Added to glossary by
Andrei Plotin
Feb 20, 2007 12:37
17 yrs ago
English term
reeling setbacks at home
English to Russian
Social Sciences
Government / Politics
Mr. Bush reeling setbacks at home came to Pekin.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
оставив дома водоворот неудач
оставив дома кучу проблем
оставив дома многочисленные проблемы
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-20 12:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
забросив домашние/собственные проблемы
забросив проблемы в собственной стане
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-02-20 12:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
хотя, учитывая reeling, возможно, точнее будет *накопив...*
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-02-20 12:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
я так понимаю смысл: у него дома масса проблем, которые наматываются одна на другую, накапливаясь, словно снежный ком
оставив дома многочисленные проблемы
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-02-20 12:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
забросив домашние/собственные проблемы
забросив проблемы в собственной стане
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-02-20 12:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
хотя, учитывая reeling, возможно, точнее будет *накопив...*
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-02-20 12:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
я так понимаю смысл: у него дома масса проблем, которые наматываются одна на другую, накапливаясь, словно снежный ком
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
3 hrs
накручивающиеся как снежный ком неудачи Буша, прикатились за ним в Пекин
...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-20 15:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
Пропустил слово "домашние". Домашние неудачи накручиваются и преследуют Буша и в Пекине.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-20 15:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
Подлежащее не Буш а неудачи.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-20 15:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
Пропустил слово "домашние". Домашние неудачи накручиваются и преследуют Буша и в Пекине.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-20 15:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
Подлежащее не Буш а неудачи.
Peer comment(s):
neutral |
Olga Dyakova
: your answer demands a possessive case *Bush'S*, don't you think?
24 mins
|
don't think, Оля, потому что, как я понимаю, это газетный стиль. А там такое сплошь и рядом.
|
3 hrs
со все умножающимся грузом проблем у себя дома
чьи проблемы дома все множатся и множатся
16 mins
см.
Политика Буша в отношениях с Китаем уже вызывает кучу нареканий в Штатах - считается, что его администрация допустила много ошибок. Очередной приезд Буша в Китай продолжает осложнять все эти неприятности, то есть "накручивать проблемы".
Я бы перевёл, например, "Приехав в Китай, Буш продолжает увеличивать ком проблем" или "Продолжая катать ком проблем, Буш прибывает в Китай". Пока лучше не соображу.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-20 12:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
Так или иначе, идея в том, что его новый визит только обострил или обостряет недовольство народа на родине, в США.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-20 12:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, "неприятности на родине".
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-02-20 13:13:29 GMT)
--------------------------------------------------
Или "продолжая накапливать неприятности/недовольство/неприятные последствия на родине, Буш приезжает в Китай"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-20 16:42:10 GMT)
--------------------------------------------------
Чёрт, опять пошли перепевки. Как два ответа, так на них десять плагиатов, достало...
Я бы перевёл, например, "Приехав в Китай, Буш продолжает увеличивать ком проблем" или "Продолжая катать ком проблем, Буш прибывает в Китай". Пока лучше не соображу.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-20 12:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
Так или иначе, идея в том, что его новый визит только обострил или обостряет недовольство народа на родине, в США.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-20 12:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, "неприятности на родине".
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-02-20 13:13:29 GMT)
--------------------------------------------------
Или "продолжая накапливать неприятности/недовольство/неприятные последствия на родине, Буш приезжает в Китай"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-20 16:42:10 GMT)
--------------------------------------------------
Чёрт, опять пошли перепевки. Как два ответа, так на них десять плагиатов, достало...
Something went wrong...