Oct 10, 2009 15:46
14 yrs ago
English term
in respect of respect of the property
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
oggetto societario
Contesto:
To apply for, purchase or otherwise acquire and hold any patents, licences, concessions, brevets d'invention, copyrights and the like, conferring any right to use or publish any secret or other information and to use, develop, exercise, or grant licences in respect of respect of the property, rights and information so acquired.
Questo "in respect of respect of the" mi blocca, devo pensare ad un errore o sono io che non conosco questo tipo di "legalese"?
Grazie per il vostro aiuto
Ciao
Angio
To apply for, purchase or otherwise acquire and hold any patents, licences, concessions, brevets d'invention, copyrights and the like, conferring any right to use or publish any secret or other information and to use, develop, exercise, or grant licences in respect of respect of the property, rights and information so acquired.
Questo "in respect of respect of the" mi blocca, devo pensare ad un errore o sono io che non conosco questo tipo di "legalese"?
Grazie per il vostro aiuto
Ciao
Angio
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | dal punto di vista della proprietà | Françoise Vogel |
3 +4 | in osservanza del rispetto | Sabrina Becciu |
4 | riguardanti/relative/connesse alla proprietà | Mimma Scardino |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
dal punto di vista della proprietà
propenderei per una svista.
Volevo proporre "sotto l'aspetto/dal punto di vista del rispetto della proprietà ecc." ma non mi sembra logico nel contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 17:34:13 GMT)
--------------------------------------------------
Non si puo' mai essere sicuri ma controllerei questo "respect of respect of"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2009-10-11 16:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
--> Angio
Si tratta di oggetto sociale. La società acquista e cede diritti, ecc.
Non vedo il nesso ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2009-10-11 16:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
qui il senso logico è "rispetto a, per quanto riguarda, ecc."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-10-11 16:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
Prego! Buon lavoro :-)
Volevo proporre "sotto l'aspetto/dal punto di vista del rispetto della proprietà ecc." ma non mi sembra logico nel contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 17:34:13 GMT)
--------------------------------------------------
Non si puo' mai essere sicuri ma controllerei questo "respect of respect of"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2009-10-11 16:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
--> Angio
Si tratta di oggetto sociale. La società acquista e cede diritti, ecc.
Non vedo il nesso ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2009-10-11 16:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
qui il senso logico è "rispetto a, per quanto riguarda, ecc."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-10-11 16:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
Prego! Buon lavoro :-)
Note from asker:
Forse "al riguardo del rispetto della proprietà"? |
Certo ma la fonte è talmente autorevole che fatico a pensare ad un errore da parte loro. Grazie davvero dell'aiuto:=) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per i tuoi utilissimi ragionamenti! "
+4
11 mins
in osservanza del rispetto
lo intendo così, non so se ti aiuterà
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2009-10-10 16:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
ok, avevo dimenticato "...della proprietà" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2009-10-10 16:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
ok, avevo dimenticato "...della proprietà" :-)
Note from asker:
Grazie, adesso vedo e capisco, mi hai illuminata |
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Vacca (X)
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
2 hrs
|
grazie , Claudia!
|
|
agree |
tradu-grace
: direi proprio di si. Brava Sabrina
7 hrs
|
grazie 1000, tradugrace! :)
|
|
agree |
Emanuela Salvetti
15 hrs
|
grazie!
|
18 hrs
riguardanti/relative/connesse alla proprietà
Concordo con Françoise, altrimenti, secondo me, dovrebbe esserci scritto "in respect of THE respect of...". Chiedo scusa per il maiuscolo.
Credo che il senso sia "... le licenze riguardanti/relative/connesse a...".
Credo che il senso sia "... le licenze riguardanti/relative/connesse a...".
Discussion
Grazie a tutte!