Oct 10, 2009 15:46
14 yrs ago
English term

in respect of respect of the property

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) oggetto societario
Contesto:
To apply for, purchase or otherwise acquire and hold any patents, licences, concessions, brevets d'invention, copyrights and the like, conferring any right to use or publish any secret or other information and to use, develop, exercise, or grant licences in respect of respect of the property, rights and information so acquired.

Questo "in respect of respect of the" mi blocca, devo pensare ad un errore o sono io che non conosco questo tipo di "legalese"?

Grazie per il vostro aiuto

Ciao
Angio

Discussion

Angie Garbarino (asker) Oct 11, 2009:
Dopo averci ragionato E grazie al vostro aiuto non mi resta che pensare ad un errore (ripetizione di respect) del testo fonte, ho perciò tradotto "nei confronti della proprietà".

Grazie a tutte!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

dal punto di vista della proprietà

propenderei per una svista.
Volevo proporre "sotto l'aspetto/dal punto di vista del rispetto della proprietà ecc." ma non mi sembra logico nel contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 17:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Non si puo' mai essere sicuri ma controllerei questo "respect of respect of"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2009-10-11 16:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

--> Angio
Si tratta di oggetto sociale. La società acquista e cede diritti, ecc.
Non vedo il nesso ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2009-10-11 16:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

qui il senso logico è "rispetto a, per quanto riguarda, ecc."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-10-11 16:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Prego! Buon lavoro :-)
Note from asker:
Forse "al riguardo del rispetto della proprietà"?
Certo ma la fonte è talmente autorevole che fatico a pensare ad un errore da parte loro. Grazie davvero dell'aiuto:=)
Peer comment(s):

agree Mimma Scardino : concordo
17 hrs
Grazie Mimma
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per i tuoi utilissimi ragionamenti! "
+4
11 mins

in osservanza del rispetto

lo intendo così, non so se ti aiuterà

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2009-10-10 16:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

ok, avevo dimenticato "...della proprietà" :-)
Note from asker:
Grazie, adesso vedo e capisco, mi hai illuminata
Peer comment(s):

agree Giovanna Vacca (X)
1 hr
grazie!
agree Claudia Carroccetto
2 hrs
grazie , Claudia!
agree tradu-grace : direi proprio di si. Brava Sabrina
7 hrs
grazie 1000, tradugrace! :)
agree Emanuela Salvetti
15 hrs
grazie!
Something went wrong...
18 hrs

riguardanti/relative/connesse alla proprietà

Concordo con Françoise, altrimenti, secondo me, dovrebbe esserci scritto "in respect of THE respect of...". Chiedo scusa per il maiuscolo.

Credo che il senso sia "... le licenze riguardanti/relative/connesse a...".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search