Sep 28, 2011 14:34
12 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
tumulto processual
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Divorce
Saudações a todos.
Como traduzir “tumulto processual” para o italiano? Eis o contexto:
“Situação Processual. Data X. Para evitar tumulto processual, determino que seja desentranhada a Execução de Alimentos e providenciada a sua redistribuição por dependência...”
[Tumulto procedurale (?)]
Obrigado.
NOTA - sobre o conceito de tumulto processual:
“Prática de ato judicial que atente contra o regular procedimento ou o devido processo legal de que não caiba recurso.” http://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=TUMULTO P...
Ou então “erros procedimentais, abusos e atos praticados no processo ao arrepio da lei (art. 13 do RICGJT).” http://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/2328393/agravo-de...
Como traduzir “tumulto processual” para o italiano? Eis o contexto:
“Situação Processual. Data X. Para evitar tumulto processual, determino que seja desentranhada a Execução de Alimentos e providenciada a sua redistribuição por dependência...”
[Tumulto procedurale (?)]
Obrigado.
NOTA - sobre o conceito de tumulto processual:
“Prática de ato judicial que atente contra o regular procedimento ou o devido processo legal de que não caiba recurso.” http://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/busca?q=TUMULTO P...
Ou então “erros procedimentais, abusos e atos praticados no processo ao arrepio da lei (art. 13 do RICGJT).” http://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/2328393/agravo-de...
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | confusione nell'ambito nel processo | Vincenzo Di Maso |
4 | vizi procedurali | Michela Ghislieri |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
confusione nell'ambito nel processo
La mia noiva, madrelingua portoghese (ma NON brasiliana), mi ha suggerito questa soluzione.
"Vizio" dovrebbe essere "vicio", ma mi riferisco comunque al portoghese del Portogallo. Non mi sento quindi di dare un disagree a Michela.
Vediamo cosa diranno i brasileiros.
"Vizio" dovrebbe essere "vicio", ma mi riferisco comunque al portoghese del Portogallo. Non mi sento quindi di dare un disagree a Michela.
Vediamo cosa diranno i brasileiros.
Note from asker:
Muito obrigado Vincenzo, e aproveito para agradecer também à Stefania, pela reposta e pela discussão esclarecedora. |
Peer comment(s):
agree |
Stefania Buonamassa (X)
: Diria também CONFUSÃO PROCESSUAL.
8 hrs
|
Grazie mille, Stefania.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK!!! :)"
9 mins
vizi procedurali
Sugestão
Note from asker:
Obrigadíssimo Michela! |
Discussion