This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 2, 2014 17:17
9 yrs ago
13 viewers *
French term

facture à recevoir (FAR)

French to English Bus/Financial Accounting
Hello,
This is self-explanatory, but is there a similar abbreviation in English?
Thanks.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Idna (asker) Dec 4, 2014:
Thanks to everyone for all the input. I mistakenly thought it was self-explanatory, but I should have known better... anyhow, I agree about the abbreviation. In the end I used Tim06's suggestion - payables - which perfectly fit the bill, and I didn't need to abbreviate. Thanks again.
Didier Fourcot Dec 3, 2014:
@Andrew May be yet more complicated, for example with services: there is no GR (Goods Receipt), but if you have been employing a consultant 3 days this month and he will stay there for an other 5 days on the coming month, you will receive some day an invoice for 8 days, but for this month closing, you have to post 3 days in "facture à recevoir"

This is what SAP calls forecasting: you have to forecast this amount, although there is no accounting document to support it yet, nor Goods Receipt no Invoice Receipt, but as you say only a precise knowledge of the accounting situation could allow for a proper translation
Andrew Sharp Dec 3, 2014:
Goods Received Not Invoiced This phrase is maybe not quite self-explanatory. Normally for receivables accruals the value is based on unpaid invoices in the system. However in most accounting systems you might have purchase orders or delivery notes. With the latter goods may be recieved in inventory but the invoiced has not been received. The value of these delivery notes would be accrued and the abbreviation for this would be GRNI (for above). Unfortunately without understanding the accounts and the business you are translating I can't say whether this comment is relevant or not
philgoddard Dec 2, 2014:
There's no point abbreviating it unless it's repeated throughout the text. It means invoice receivable, but if you put IR no one will know what you're talking about.
Tim Webb Dec 2, 2014:
If it is the abbreviation you are looking for, try this:
http://www.investopedia.com/terms/a/accountspayable.asp
Daryo Dec 2, 2014:
@Asker: This is self-explanatory? what would be your self-explanatory explanation?
It's so "self-explanatory" that so far you got two wrong answers...
Didier Fourcot Dec 2, 2014:
Forecasted invoice? C'est le terme SAP, explications dans les 2 langues ci-dessous
http://help.sap.com/saphelp_erp2004/helpdata/fr/4f/71e78c448...
http://help.sap.com/saphelp_erp2004/helpdata/en/4f/71e78c448...
l'abréviation FI ne convient sûrement pas car c'est le module Finances de SAP

je ne connais pas d'abréviation en compta générale, IR c'est plutôt Invoice Receipt souvent associé à GR (Goods Receipt)
http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/en/5f/1fad824aee11d...

Proposed translations

-1
10 mins

receivables

Accounting 101
Peer comment(s):

disagree Daryo : CL5? "receivables" = money to be received [hopefully] at some point in future NOT invoices
1 hr
Something went wrong...
-1
2 hrs

Receivable Invoices

Sorry for my previous mistake!
Peer comment(s):

disagree Daryo : just another name for "receivables"
1 day 2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

invoice receivable

There's no point abbreviating it unless it's repeated many times throughout the document. But if you insist on doing so, the abbreviation would obviously be IR.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : with "self-explanatory" lack of context, this would seem appropriate and agree with remark about abbrev.
17 hrs
disagree Daryo : "à recevoir" sounds like "receivable", but that's about it.
1 day 2 hrs
Of course it means receivable. I wish you'd stop disagreeing with everyone else's answers just to boost your own.
Something went wrong...
-1
6 hrs

Accrued Expense

A better formulation of an expense still uncertain given its invoice is yet to be received
Peer comment(s):

disagree Daryo : closer but waaays too vague
22 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 5 hrs

accrued expenses payable


What is the difference between accounts payable and accrued expenses payable?

I would use the liability account Accounts Payable for suppliers' invoices that have been received and must be paid. As a result, the balance in Accounts Payable is likely to be a precise amount that agrees with supporting documents such as invoices, agreements, etc.

I would use the liability account Accrued Expenses Payable for the accrual type adjusting entries made at the end of the accounting period for items such as utilities, interest, wages, and so on. The balance in the Accrued Expenses Payable should be the total of the expenses that were incurred as of the date of the balance sheet, but were not entered into the accounts because an invoice has not been received or the payroll for the hourly wages has not yet been processed, etc. The amounts recorded in Accrued Expenses Payable will often be estimated amounts supported by logical calculations.

http://www.accountingcoach.com/blog/accounts-payable-accrued...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-12-03 23:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Accrued Expenses Payable would be AEP, but I would avoid abbreviations.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : This is ridiculous overtranslation. Facture means invoice (in the singular, not ALL accrued invoices ), and à recevoir means receivable. And besides, how is your answer any different to Francois', except for the addition of a redundant word?
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search