Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
resulting cable lengths
Turkish translation:
nihai kablo uzunlukları
Added to glossary by
Zeki Güler
Feb 3, 2015 09:11
9 yrs ago
English term
resulting cable lengths
English to Turkish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Cabling
"Distributors should be located such that the resulting cable lengths are consistent with the channel performance requirements of the document."
burada -(sonuçta) ortaya çıkan- gibi bir anlam olabileceğini düşünüyorum, ama bir türlü içime sinmedi.
Önerileriniz nelerdir?
burada -(sonuçta) ortaya çıkan- gibi bir anlam olabileceğini düşünüyorum, ama bir türlü içime sinmedi.
Önerileriniz nelerdir?
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Feb 4, 2015 21:19: Zeki Güler Created KOG entry
Proposed translations
36 mins
Selected
nihai kablo uzunlukları
.
Note from asker:
Zeki bey teşekkür ederim. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Katkı sağlayan herkese tekrar teşekkürler. Selamlar. Murat"
3 mins
Ortaya çıkan kablo uzunlukları
IMO
Note from asker:
Salih bey teşekkür ederim. |
+1
3 mins
(sonuçta) elde edilen kablo uzunlukları
elde edilen kablo uzunlukları
Note from asker:
Yakup bey teşekkür ederim. |
2 hrs
hesaplanan kablo uzunlukları
imho
Note from asker:
Emin bey teşekkür ederim. |
+1
34 mins
sonuçtaki kablo uzunlukları
Teknik belgelerde kısa ve net olmakta yarar var.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-03 12:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim Murat bey. Biliyorsunuz, teknik belge çevirilerinde en başta kaynak metne en yakın anlam olması bekleniyor. Kulağa hoş gelmesi yanında hediyesidir. Burada diğer meslektaşların şimdiye dek verdiği cevapların hiçbiri yanlış değil, yerine göre herhangi biri kullanılabilir. İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-03 12:11:17 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim Murat bey. Biliyorsunuz, teknik belge çevirilerinde en başta kaynak metne en yakın anlam olması bekleniyor. Kulağa hoş gelmesi yanında hediyesidir. Burada diğer meslektaşların şimdiye dek verdiği cevapların hiçbiri yanlış değil, yerine göre herhangi biri kullanılabilir. İyi çalışmalar.
Note from asker:
Katkınız için teşekkürler... "Net olalım" buna da katılıyorum.. Birebir çeviride bu karşılık doğru oluyor, ama cümleyi bu şekilde çevirdiğinizde çok iyi gelmiyor sanki kulağa Selçuk bey... Kendi çevirimi de bu yüzden beğenemedim bir türlü.. |
Peer comment(s):
agree |
Cagdas Karatas
: Daha teknik takılmak tercih edilirse lengths için metraj da kullanılabilir.
1 hr
|
Teşekkürler Çağdaş bey.
|
+1
3 hrs
döşenen/çekilen kablo uzunlukları
Ref:
İlgili standart (EN 50173) "...kabloları, fiberin bant genişliğini iletim mesafesine göre (bandwidth x distance) OM1, OM2, OM3 kategorilerine ayırmaktadır..."
Bu kategorilerin de belirli uzunluk sınırları var, yani kablolar ilgili standartları karşılayabilmek için belirli bir uzunluktan fazla olamaz.
Yani dağıtıcılar döşenen/çekilen kablo uzunluklarının ilgili şartlara uygun olmalarını sağlayacak şekilde yerleştirilmelidir.
İlgili standart (EN 50173) "...kabloları, fiberin bant genişliğini iletim mesafesine göre (bandwidth x distance) OM1, OM2, OM3 kategorilerine ayırmaktadır..."
Bu kategorilerin de belirli uzunluk sınırları var, yani kablolar ilgili standartları karşılayabilmek için belirli bir uzunluktan fazla olamaz.
Yani dağıtıcılar döşenen/çekilen kablo uzunluklarının ilgili şartlara uygun olmalarını sağlayacak şekilde yerleştirilmelidir.
Note from asker:
Recep bey teşekkür ederim. Yaklaşımınız tam konunun üzerinde, ekte gönderdiğiniz dokümanı da inceledim; yine de bu cümleye tam karşılık gelecek daha uygun bir terminoloji arıyorum. Selamlar. |
Something went wrong...