Glossary entry (derived from question below)
Feb 21, 2017 07:44
7 yrs ago
13 viewers *
English term
tags
Non-PRO
English to French
Other
Other
Réseaux sociaux - Facebook
Bonjour à tous,
comment traduiriez-vous la phrase "Always acknowledge mentions or tags received" dans le contexte suivant:
Social media offer the perfect opportunity to better interact with other offices, organisations, and partners. Always acknowledge mentions or tags received. It’s good to monitor also the name of your organisation and any hashtags you have used. Some people may mention you but not tag you.
merci à tous et bonne journée
Anne
comment traduiriez-vous la phrase "Always acknowledge mentions or tags received" dans le contexte suivant:
Social media offer the perfect opportunity to better interact with other offices, organisations, and partners. Always acknowledge mentions or tags received. It’s good to monitor also the name of your organisation and any hashtags you have used. Some people may mention you but not tag you.
merci à tous et bonne journée
Anne
Proposed translations
(French)
4 | identification | Tony M |
4 | balises | FX Fraipont (X) |
4 -1 | identifiants | Antoine Dequidt |
Change log
Mar 2, 2017 06:07: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/104162">Anne-Elisabeth Schweitzer's</a> old entry - "tags"" to ""identification""
Proposed translations
7 mins
English term (edited):
tag
Selected
identification
If you want to check out the 'official' Facebook translation of a term, you can always switch your Facebook over temporarily to the relevant language!
Where the EN version use 'tag' etc, the current FR version talks about 'identifier' / 'identification' etc.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2017-02-21 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Well yes, you are unlikely to get the answer you need if you fail to post the right question!
I'd say something like "répondre aux identifications reçues", for example; 'remercier' might be another option, but I suspect a bit too strong. 'Répondre' could mean as little as simply 'clicking like'.
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2017-02-21 08:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
A more formal term would be 'accuser réception de...', but that seems out of place to me here.
Where the EN version use 'tag' etc, the current FR version talks about 'identifier' / 'identification' etc.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2017-02-21 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Well yes, you are unlikely to get the answer you need if you fail to post the right question!
I'd say something like "répondre aux identifications reçues", for example; 'remercier' might be another option, but I suspect a bit too strong. 'Répondre' could mean as little as simply 'clicking like'.
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2017-02-21 08:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
A more formal term would be 'accuser réception de...', but that seems out of place to me here.
Note from asker:
thank you Tony. I had done this step but I was wondering about the whole sentence rather "acknowledge tags received". Maybe i should rephrase my question... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
1 hr
balises
fait allusion à Twitter ici
"Comment l’appeler ?
Personnellement j’ai une préférence pour le terme « balise » puisque ce signe permet de se repérer dans Twitter, de baliser un parcours… j’aime bien aussi le « mot-clic » des québecquois assez juste puisqu’effectivement on clique dessus. Je n’aime pas le terme « mot-dièse » choisi comme traduction officielle en France qui est totalement faux puisque le # n’est absolument pas un dièse mais un croisillon."
http://www.2vanssay.fr/twittmooc/?p=110
"Comment l’appeler ?
Personnellement j’ai une préférence pour le terme « balise » puisque ce signe permet de se repérer dans Twitter, de baliser un parcours… j’aime bien aussi le « mot-clic » des québecquois assez juste puisqu’effectivement on clique dessus. Je n’aime pas le terme « mot-dièse » choisi comme traduction officielle en France qui est totalement faux puisque le # n’est absolument pas un dièse mais un croisillon."
http://www.2vanssay.fr/twittmooc/?p=110
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not on Facebook (as asked), F-X! Your text is referring to 'hashtags' (cf. use of « mot-dièse »), which are a different kind of tag altogether. Maybe Asker will need to use TWO separate terms? Yes, but '#tag' is then cited as sth else.
7 mins
|
??? "social media" "hashtags" ...
|
-1
1 hr
identifiants
Par analogie avec le terme "identifiant de connexion".
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: But this is not the same thing, and this is not what facebook calls them! Here, these are not 'identifiers' (= 'that which identifies') but 'actions of identification', if you like.
5 mins
|
Discussion