Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
TOC beauté
Portuguese translation:
Tiques de beleza
Added to glossary by
expressisverbis
Jun 8, 2017 16:41
6 yrs ago
French term
TOC beauté
French to Portuguese
Other
Cosmetics, Beauty
"TOC" significa "trouble obsessionnel compulsif", mas no domínio da cosmética e beleza, como traduzir?
"Manias/tiques da beleza" ou traduzo mesmo à letra?
"7. Me mordiller les lèvres quand je suis stressée.
Oui Madame ! C’est un TOC beauté ! Car cela ruine tout le travail d’hydratation quotidienne. Grosso modo, le jour où je n’aurai plus ce TIC bizarre lié au stress, j’arrêterai de me mettre du baume à lèvres en permanence parce que j’ai mal. Je pourrai appliquer juste ce qu’il faut et tout ira mieux dans le meilleur des mondes."
http://babillages.net/2012/07/13/mes-10-t-o-c-beaute/
Muito obrigada.
"Manias/tiques da beleza" ou traduzo mesmo à letra?
"7. Me mordiller les lèvres quand je suis stressée.
Oui Madame ! C’est un TOC beauté ! Car cela ruine tout le travail d’hydratation quotidienne. Grosso modo, le jour où je n’aurai plus ce TIC bizarre lié au stress, j’arrêterai de me mettre du baume à lèvres en permanence parce que j’ai mal. Je pourrai appliquer juste ce qu’il faut et tout ira mieux dans le meilleur des mondes."
http://babillages.net/2012/07/13/mes-10-t-o-c-beaute/
Muito obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Tiques de beleza | Naiana Bueno (X) |
5 | As minhas manias/ os meus hábitos (cuidados) | María Leonor Acevedo-Miranda |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Tiques de beleza
Sugestão.
Como disse na discussão, acho que o texto francês usa TIC e TOC como sinônimos (embora não sejam) que eu traduziria por "tiques", neste caso.
Toc de beauté é irônico. Ninguém tem tique de beleza, mas tem tiques que podem atrapalhar o trabalho de maquiagem (morder os lábios).
Como disse na discussão, acho que o texto francês usa TIC e TOC como sinônimos (embora não sejam) que eu traduziria por "tiques", neste caso.
Toc de beauté é irônico. Ninguém tem tique de beleza, mas tem tiques que podem atrapalhar o trabalho de maquiagem (morder os lábios).
Note from asker:
Obrigada Naiana. |
Peer comment(s):
neutral |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Tiques não é adequado IMHO, tiques são manias
20 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins
As minhas manias/ os meus hábitos (cuidados)
HTH
Note from asker:
Obrigada María. Ainda procuro uma confirmação. |
Discussion
"Mania", segundo ele, seria mais como que uma obstinação e "TOC" ele rejeitou.
Muito obrigada pela vossa ajuda e boa semana a todas!
O seu neutral à colega: "Tiques não é adequado IMHO, tiques são manias".
Então se "tiques" e "manias" são o mesmo, por que é que sugeriu também "manias"? Não entendi.
No Brasil, às vezes usamos "TOC" de maneira informal, como gíria, exatamente como na França. Nesse contexto, o sentido é o mesmo que o de "tique" explicado pela Naiana - ou seja, não uma designa doença, mas uma espécie de "mania".
Mas pelos comentários dos colegas não deve funcionar em Portugal.
Julia, pode traduzir a doença por "transtorno", mas a sigla "POC" que equivale a "Perturbação Obsessiva-Compulsiva" é consagrada em PT-PT.
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l... obsessionnel compulsif&sourceLanguage=fr&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=pt
Eu agradeço-lhe, mas seja como for, "transtorno obsessivo compulsivo ou TOC de beleza" não me parece que seja o mais adequado.
Tique quer dizer que a pessoa possui um hábito um tanto ridículo.
EM francês, a "palavra" TOC é usada como gíria...
Eu não colocaria a abreviação que é ligada à doença, ao transtorno e não ao hábito de fazer certos movimentos repetitivos (que não são necessariamente ligados ao transtorno).
Eu colocaria "tiques de beleza".
http://www.femmeactuelle.fr/bien-etre/bien-dans-ma-tete/mani...
Parece que há diferenças entre as manias, as obsessões e os tiques.
Então, nesse caso, talvez deva traduzir mesmo por POC - perturbação obsessiva-compulsiva.