Glossary entry

French term or phrase:

TOC beauté

Portuguese translation:

Tiques de beleza

Added to glossary by expressisverbis
Jun 8, 2017 16:41
6 yrs ago
French term

TOC beauté

French to Portuguese Other Cosmetics, Beauty
"TOC" significa "trouble obsessionnel compulsif", mas no domínio da cosmética e beleza, como traduzir?
"Manias/tiques da beleza" ou traduzo mesmo à letra?

"7. Me mordiller les lèvres quand je suis stressée.
Oui Madame ! C’est un TOC beauté ! Car cela ruine tout le travail d’hydratation quotidienne. Grosso modo, le jour où je n’aurai plus ce TIC bizarre lié au stress, j’arrêterai de me mettre du baume à lèvres en permanence parce que j’ai mal. Je pourrai appliquer juste ce qu’il faut et tout ira mieux dans le meilleur des mondes."
http://babillages.net/2012/07/13/mes-10-t-o-c-beaute/

Muito obrigada.

Discussion

expressisverbis (asker) Jun 12, 2017:
Olá colegas, Enviei a questão para o cliente com as sugestões e a resposta foi que, dado o contexto, o termo que melhor se adaptava seria "tiques" por causa do movimento dos lábios repetido involuntariamente em situação de stress.
"Mania", segundo ele, seria mais como que uma obstinação e "TOC" ele rejeitou.
Muito obrigada pela vossa ajuda e boa semana a todas!
expressisverbis (asker) Jun 9, 2017:
María Leonor, é impressão minha, ou está a contradizer-se?
O seu neutral à colega: "Tiques não é adequado IMHO, tiques são manias".
Então se "tiques" e "manias" são o mesmo, por que é que sugeriu também "manias"? Não entendi.

Julia Santos Jun 9, 2017:
Entendo...
No Brasil, às vezes usamos "TOC" de maneira informal, como gíria, exatamente como na França. Nesse contexto, o sentido é o mesmo que o de "tique" explicado pela Naiana - ou seja, não uma designa doença, mas uma espécie de "mania".
Mas pelos comentários dos colegas não deve funcionar em Portugal.
expressisverbis (asker) Jun 9, 2017:
Obrigada Naiana. Concordo. Aqui também utilizamos "tique", "mania", vício", "tara".
Julia, pode traduzir a doença por "transtorno", mas a sigla "POC" que equivale a "Perturbação Obsessiva-Compulsiva" é consagrada em PT-PT.
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l... obsessionnel compulsif&sourceLanguage=fr&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=pt
Eu agradeço-lhe, mas seja como for, "transtorno obsessivo compulsivo ou TOC de beleza" não me parece que seja o mais adequado.
Naiana Bueno (X) Jun 9, 2017:
Colegas, no Brasil dizemos que uma pessoa tem "tique nervoso".
Tique quer dizer que a pessoa possui um hábito um tanto ridículo.
EM francês, a "palavra" TOC é usada como gíria...
Eu não colocaria a abreviação que é ligada à doença, ao transtorno e não ao hábito de fazer certos movimentos repetitivos (que não são necessariamente ligados ao transtorno).
Eu colocaria "tiques de beleza".
Julia Santos Jun 9, 2017:
TOC = transtorno obsessivo compulsivo
expressisverbis (asker) Jun 8, 2017:
É verdade María Leonor Se fosse um "toque de beleza" até que sim :) se não confundia-se com um TOC (técnico oficial de contas) muito bonitão :-D
TOC de beleza nao faz absolutamente nenhum sentido.
expressisverbis (asker) Jun 8, 2017:
Obrigada Julia. Encontrei isto:
http://www.femmeactuelle.fr/bien-etre/bien-dans-ma-tete/mani...
Parece que há diferenças entre as manias, as obsessões e os tiques.
Então, nesse caso, talvez deva traduzir mesmo por POC - perturbação obsessiva-compulsiva.
Julia Santos Jun 8, 2017:
Eu colocaria "TOC de beleza" mesmo.

Proposed translations

15 hrs
Selected

Tiques de beleza

Sugestão.
Como disse na discussão, acho que o texto francês usa TIC e TOC como sinônimos (embora não sejam) que eu traduziria por "tiques", neste caso.
Toc de beauté é irônico. Ninguém tem tique de beleza, mas tem tiques que podem atrapalhar o trabalho de maquiagem (morder os lábios).
Note from asker:
Obrigada Naiana.
Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Tiques não é adequado IMHO, tiques são manias
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins

As minhas manias/ os meus hábitos (cuidados)

HTH
Note from asker:
Obrigada María. Ainda procuro uma confirmação.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search