Glossary entry

Russian term or phrase:

подпись

English translation:

signed

Added to glossary by Alexander Grabowski
Nov 14, 2017 02:41
6 yrs ago
3 viewers *
Russian term

подпись

Non-PRO Russian to English Other Business/Commerce (general) общая
Уважаемые коллеги!

Как надо писать -- [signed] или [signature]? Склоняюсь к первому варианту, хотя единого мнения не слышал.

Спасибо!
Change log

Nov 15, 2017 10:58: Sarah McDowell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): esperantisto, Susan Welsh, Sarah McDowell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Nov 14, 2017:
Думаю, все равно так, даже реальная подпись имеется. До этого не была реальная подпись, но место signature было, я так думаю
Alexander Grabowski (asker) Nov 14, 2017:
Спасибо, дык не "место", а так переводят, если в доке есть реальная подпись :)
Turdimurod Rakhmanov Nov 14, 2017:
Я бы написал [signature], потому что "это место подписи", может быть иногда не подписанный.

Proposed translations

+6
4 hrs
Selected

склоняюсь к signed но второе тоже допустимо

Х
Note from asker:
Мария, конечно Вы правы. Ведь если написано в тексте: "Подпись:", а затем какая-то закорючка, то переводят Signature [signed] или [Signed] (?), а по-русски пишут Подпись [подпись], поелику не напишешь "подписал"? "Подписала"? "Подписано". Или "Подписали" -- должно быть здесь какое-то посконно-сермяжное однообразие!! ))
Ведь, правда, правильно я рассудил?
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
12 mins
Many thanks, Jack!
agree Ravindra Godbole
42 mins
Thank you, Ravindra!
agree Vladyslav Golovaty : место печати, locus sigilli, stamp here
3 hrs
Thank you, Vladys!
agree esperantisto
4 hrs
Thank you, esperantisto!
agree Andrew Stefanovsky
17 hrs
Thank you, Andrew!
agree Sarah McDowell
1 day 3 hrs
Thank you, Sarah!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Мария!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search