Jan 28, 2018 13:06
6 yrs ago
English term

treated with a trading lens

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Es geht in meinem Text um die vier verschiedenen Komponenten der Assetklasse "Schwellenmarktanleihen": Unternehmens-, Staats-, Lokalwährungs- und Fremdwährungsanleihen.

Individually, the different EMFI asset types are driven by distinct factors; for hard currency debt (sovereign and corporate issues denominated in USD and EUR) the consideration is the potential compression of spreads over US Treasuries, whereas for local currency debt we consider yields driven by local inflation and monetary policy dynamics. Currencies, in contrast, are driven by technicals (capital flows) above all else and should be ***treated with a trading lens***.

Ich verstehe nicht so genau, wie das inhaltlich gemeint ist. Das einzige, was mir dazu einfällt, ist dass das in Richtung "zu Handelszwecken im Portfolio gehalten" geht. Was meint ihr?

Das wäre dann auf DE:
Fremdwährungsanleihen wiederum hängen entscheidend von technischen Faktoren (Kapitalflüssen) ab und werden daher eher zu Handelszwecken in einem Portfolio gehalten.

Discussion

MoSpa Jan 29, 2018:
Haha, OK :)
Andrea Hauer (asker) Jan 29, 2018:
@Matthias: Komm, gib dir einen Ruck und stell das als Antwort rein, biiitttte :-)
Andrea Hauer (asker) Jan 29, 2018:
@Matthias: Das klingt plausibel. Wir haben es jetzt so gelöst: Bei Fremdwährungsanleihen spielen dagegen vor allem technische Faktoren (Kapitalflüsse) eine Rolle, weshalb die Handelsbewegungen genau zu beobachten sind.
Bitte gib das doch als Antwort ein :-)
MoSpa Jan 28, 2018:
Das "trading" könnte sich allerdings auch auf die Handelsflüsse zwischen verschiedenen Währungsräumen beziehen, was im Zusammenhang mit den direkt davor erwähnten Kapitalflüssen Sinn ergeben würde. Also: Der globale Handel und die daraus resultierenden Kapitalflüsse beeinflussen die Währungspreise. Letztendlich lässt sich das aus dem missverständlichen OT nicht klar ableiten, ich würde aber zu dieser letzteren Interpretation tendieren (und nicht "zu Handelszwecken gehalten").
MoSpa Jan 28, 2018:
Das ist auf jeden Fall eine schwer verunglückte Metapher, eine Kombination von zwei Dingen, die überhaupt nicht zusammenpassen: treat [with caution] und [look at through] a trading lens.
Meinen wird der Autor damit wohl, dass Währungen kein wirkliches Investment sind, sondern nur aktiv gehandelt werden sollen bzw. unter Spekulationsgesichtspunkten betrachtet werden sollten. Wie man das am besten auf Deutsch ausdrückt fällt mir leider gerade auch nicht ein. "Zu Handelszwecken" erscheint mir im Deutschen aber etwas missverständlich, ich würde eher etwas mit "aktiv handeln" schreiben.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

... weshalb die Handelsbewegungen genau zu beobachten sind

Das "trading" bezieht sich auf die Handelsflüsse zwischen verschiedenen Währungsräumen. So würde das im Zusammenhang mit den direkt davor erwähnten Kapitalflüssen Sinn ergeben. Also: Der globale Handel und die daraus resultierenden Kapitalflüsse beeinflussen die Währungskurse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brav, danke ;o)"
18 mins

eignen sich vor allem zum Trading

Wie wär's damit?
Note from asker:
gute Idee :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search