Apr 10, 2018 17:03
6 yrs ago
4 viewers *
English term

shall cause investigator not to

English to Portuguese Law/Patents Medical: Pharmaceuticals
Institution shall not, and shall cause Investigator not to, without prior written consent...

Discussion

expressisverbis Apr 11, 2018:
Então, aprendi de forma diferente. Os modos são o indicativo, o conjuntivo e o infinitivo. Sempre ouvi e aprendi, Presente do Indicativo, Futuro do Indicativo, Presente do Conjuntivo, Futuro do Conjuntivo, e por aí adiante. Os tempos verbais, o Presente, o Futuro, etc.
"Futuro do presente", para mim é estranho, mas penso que o entendi.
Rafael Sousa Brazlate Apr 11, 2018:
@Sandra, o futuro do presente é o futuro (do presente) do indicativo.
expressisverbis Apr 11, 2018:
Rafael, por aqui, não utilizamos muito o futuro em linguagem jurídica, salvo raras excepções.
Estou com alguma dificuldade em encontrar uma tradução mais adaptada porque, tal como referi, o que está para a frente da frase, seria importante para determinar o verbo mais correcto.
O que é o "futuro do presente"? Fiquei confusa... O Rafael quer dizer "futuro próximo", "futuro do indicativo"?
Rafael Sousa Brazlate Apr 11, 2018:
@Sandra, faz sentido sua observação, mas a interpretação da sentença é a oposta aqui, shall not significa se obriga a não fazer, por exemplo, shall not disclose significa se obriga a não revelar.

No Português do Brasil, usamos o futuro do presente na linguagem jurídica para demonstrar esse compromisso. Então pode ficar somente não revelará. Não sei se por aí fazem igual também.

Essa é uma frase padrão em contratos de estudo clínico -- acredito que seja isso que o Andre esteja traduzindo. Eu costumo usar A Instituição não (verbo no futuro do presente) e tomará as devidas medidas para que o Investigador não (verbo no futuro do presente).
expressisverbis Apr 10, 2018:
"Obrigar"? "Shall" here is a form of the future tense of "to be" that implies an obligation on the part of a person (when used in the second or third person, but not in the first person!). It's used mostly in legal documents (kind of like the future subjunctive in Spanish, I suspect).
https://forum.wordreference.com/threads/shall-or-shall-cause...

When used as an auxiliary verb, shall, according to Webster's Online Dictionary, “denotes a requirement that is mandatory whenever the criterion for conformance with the specification requires that there be no deviation” (2). This word implies obligation and is traditionally used by laws and regulations.
http://asq.org/standards-shall-should

Embora concorde com o António, de que possa estar a faltar algo (ou então, o que vem a seguir, complementa a frase para lhe dar sentido), creio que o sentido da construção "shall + cause" seja o de "obrigar".
"A instituição não está obrigada e nem obriga o Investigador a, sem o consentimento prévio e escrito de..." e estou a utilizar os verbos no presente, porque, no geral, a linguagem jurídica não pede muitos futuros.
Seria bom saber o que vem a seguir, pois penso que o poderíamos ajudar melhor.
parece estar faltando algo

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

tomará as devidas medidas para que o investigador não

Frase meio padrão em português.
Peer comment(s):

agree Fernanda Carrascosa : Está realmente melhor que a minha sugestão ;)
11 hrs
agree Jenifer Saska
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

E não vai causar o investigador à

Shall nesse caso é uma comanda então não vai causar ou não causará o investigador á
Something went wrong...
2 hrs

e cuidará que o investigador (também) não

Seria bom um pouco mais de contexto neste caso.
O que me parece é que a instituição em questão afirma que não fará xxx sem consentimento por escrito (do paciente, etc), e que também cuidará para que o investigador siga o mesmo procedimento.

Espero que ajude!
Something went wrong...
15 hrs

e deverá exigir do investigador que não

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search