Apr 10, 2018 17:03
6 yrs ago
4 viewers *
English term
shall cause investigator not to
English to Portuguese
Law/Patents
Medical: Pharmaceuticals
Institution shall not, and shall cause Investigator not to, without prior written consent...
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
tomará as devidas medidas para que o investigador não
Frase meio padrão em português.
Peer comment(s):
agree |
Fernanda Carrascosa
: Está realmente melhor que a minha sugestão ;)
11 hrs
|
agree |
Jenifer Saska
2 days 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
E não vai causar o investigador à
Shall nesse caso é uma comanda então não vai causar ou não causará o investigador á
2 hrs
e cuidará que o investigador (também) não
Seria bom um pouco mais de contexto neste caso.
O que me parece é que a instituição em questão afirma que não fará xxx sem consentimento por escrito (do paciente, etc), e que também cuidará para que o investigador siga o mesmo procedimento.
Espero que ajude!
O que me parece é que a instituição em questão afirma que não fará xxx sem consentimento por escrito (do paciente, etc), e que também cuidará para que o investigador siga o mesmo procedimento.
Espero que ajude!
15 hrs
e deverá exigir do investigador que não
Sugestão
Discussion
"Futuro do presente", para mim é estranho, mas penso que o entendi.
Estou com alguma dificuldade em encontrar uma tradução mais adaptada porque, tal como referi, o que está para a frente da frase, seria importante para determinar o verbo mais correcto.
O que é o "futuro do presente"? Fiquei confusa... O Rafael quer dizer "futuro próximo", "futuro do indicativo"?
No Português do Brasil, usamos o futuro do presente na linguagem jurídica para demonstrar esse compromisso. Então pode ficar somente não revelará. Não sei se por aí fazem igual também.
Essa é uma frase padrão em contratos de estudo clínico -- acredito que seja isso que o Andre esteja traduzindo. Eu costumo usar A Instituição não (verbo no futuro do presente) e tomará as devidas medidas para que o Investigador não (verbo no futuro do presente).
https://forum.wordreference.com/threads/shall-or-shall-cause...
When used as an auxiliary verb, shall, according to Webster's Online Dictionary, “denotes a requirement that is mandatory whenever the criterion for conformance with the specification requires that there be no deviation” (2). This word implies obligation and is traditionally used by laws and regulations.
http://asq.org/standards-shall-should
Embora concorde com o António, de que possa estar a faltar algo (ou então, o que vem a seguir, complementa a frase para lhe dar sentido), creio que o sentido da construção "shall + cause" seja o de "obrigar".
"A instituição não está obrigada e nem obriga o Investigador a, sem o consentimento prévio e escrito de..." e estou a utilizar os verbos no presente, porque, no geral, a linguagem jurídica não pede muitos futuros.
Seria bom saber o que vem a seguir, pois penso que o poderíamos ajudar melhor.