Jun 28, 2018 13:15
5 yrs ago
Thai term

กฎกระทรวงกำหนดส่วนควบและเครื่องอุปกรณ์สำหรับรถ

Thai to English Law/Patents Mechanics / Mech Engineering Ministry Regulations
From the Department of Land Transport / the Royal Thai Government Gazette -
looking for the official name or helpful suggestions.

Thanks in advance!

Discussion

Dylan J Hartmann Jul 2, 2018:
Regulation Titles Please use the references to see how the regulation titles are constructed.
Patrick Fitzsimons Jul 2, 2018:
OK... I'll take it that you are noncommittal about whether you would follow an unofficial translation of regulations released by the Office of the Council of State, which gives ส่วนควบและเครื่องอุปกรณ์ as "accessory and component part [sic]".
Dylan J Hartmann Jul 2, 2018:
Official '& Unofficial' Translations When translating the name of an Act or Ministerial Regulation, it is crucial that we reference official translations. An Index of Translations from the Office of the Council of State can be seen below that gives a list of official '& unofficial' translations. กำหนดหลักเกณฑ์ " PRESCRIBING THE CRITERIA" is very common throughout, as is กำหนดความปลอดภัย "DETERMINING THE SAFETY". Without the following term such as หลักเกณฑ์ or ความปลอดภัย, กำหนด itself (following the official versions) is combined with the term "Regulation". http://web.krisdika.go.th/data/outsitedata/outsite21/file/In...
Patrick Fitzsimons Jul 2, 2018:
Yes... I know it's written in English—it's an unofficial translation, just as most of the titles in your link were "unofficial". You were claiming that these were "official versions".

My point is that this is the same source, so if you take the titles as "official", why wouldn't you take the body of the translation? Both come from the Office of the Council of State.
Dylan J Hartmann Jul 2, 2018:
Page 1 of the link, first 3 paragraphs Patrick, it's written in English. Please go back to the link I shared below. It says that there are both official and unofficial versions are shown on that form. <p><P>Nevertheless, "readers should be aware that an English translation, regardless of its status, has no legal force in any case whatsoever".</p></p><p><p>So is it correct to prescribe or determine? What is being prescribed or determined?</p>
Dylan J Hartmann Jul 2, 2018:
Because that is a dead link!
Patrick Fitzsimons Jul 2, 2018:
Not official... My point was that those are not official versions, they're unofficial. If you think anything from the Office of the Council of State is official, why not use the translation in http://web.krisdika.go.th/data/outsitedata/outsite21/file/MI... ?

If one were to use these to come to definitive rules about translating regulations, acts, etc., you'd find yourself contradicted pretty quickly...
Dylan J Hartmann Jul 2, 2018:
Selective examples The point I was making was the proper translation of กำหนด by referring to official versions. It is translated sometimes in the examples given but the meaning is combined with regulations in other cases. With Theresa's question, as there is no criteria, safety etc. following กำหนด it should be combined with regulations.<p><p>We can carry on all day about examples of poor official translations, for the most part however, official versions should be adhered to and who are we to determine or question the validity of an official version anyway?</p></p>
Patrick Fitzsimons Jul 1, 2018:
Official & Unofficial This link states on the first page that some of the translations are official (as labelled) and others (the vast majority) are unofficial, so you would be "following the unofficial versions" with this recommendation.

This is also the same source I cited that uses "accessory and component parts" in "Ministerial Regulation No. 9 Issued under the Land Trasport Act [sic]"—an unofficial translation full of errors. Unless you are recommending that these unofficial translations be followed (in which case you would recommend "accessories and component parts", along with a ton of other errors) I'm not sure I agree that it's 'crucial' we adhere to this list.

For example, what to make of that strange "Determining the Safety"? กฎกระทรวงกำหนดความปลอดภัยในการรับจ้างบรรทุกคนโดยสาร พ.ศ. ๒๕๕๕ is given as MINISTERIAL REGULATION DETERMINING THE SAFETY IN EMPLOYMENT OF PASSENGER TRANSPORT, B.E. 2555 (2012). Would you therefore include a grammatically incorrect article in every translation of กำหนดความปลอดภัย?

A more interesting question overall I think is what to do when even the "official" version is a poor translation.
Dylan J Hartmann Jun 30, 2018:
Official Translations When translating the name of an Act or Ministerial Regulation, it is crucial that we reference official translations. An Index of Translations from the Office of the Council of State can be seen below that gives a list of official translations. กำหนดหลักเกณฑ์ " PRESCRIBING THE CRITERIA" is very common throughout, as is กำหนดความปลอดภัย "DETERMINING THE SAFETY". Without the following term such as หลักเกณฑ์ or ความปลอดภัย, กำหนด itself (following the official versions) is combined with the term "Regulation". http://web.krisdika.go.th/data/outsitedata/outsite21/file/In...

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

Ministerial Regulation on Vehicle Component Parts and Equipment

"Vehicle Parts and Equipment" are written in United States regulations, including the types of 'equipment' that is regulated:

Under that authority, NHTSA issues and enforces federal motor vehicle safety standards (FMVSS) that establish minimum safety performance requirements for motor vehicles and for 13 items of motor vehicle equipment (i.e., “regulated motor vehicle parts”). Regulated motor vehicle parts include tires, rims, brake hoses, brake fluid, seat belt assemblies, lighting equipment, glazing, motorcycle helmets, child restraints, compressed natural gas containers, rear impact guards for trailers, platform lift systems for the
mobility-impaired, and triangular reflective warning devices.

https://www.nist.gov/sites/default/files/documents/2017/05/0...


We can also see U.S. Government Regulation of Specialty Auto Parts (and equipment) stated here:

"There are only a handful of equipment safety standards"...."If covered by a safety standard, the manufacturer self-certifies that the equipment complies with the regulations"...."a few standards require that the DOT acronym be marked on the equipment as an affirmative declaration that the product meets the standard." etc.

https://www.sema.org/sema-news/2015/08/us-government-regulat...


More importantly, for official regulations, it's best to reference the dictionary:

ส่วนควบรถยนต์ - component Parts
https://dict.longdo.com/search/ส่วนควบ

เครื่องอุปกรณ์ - equipment
https://dict.longdo.com/search/เครื่องอุปกรณ์


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your suggestions and help!"
12 hrs

Ministerial Regulations Prescribing Vehicle Parts and Accessories

From what I can see there is no "official" translation of these regulations online, and the unofficial translations out there don't seem too reliable—this one (http://web.krisdika.go.th/data/outsitedata/outsite21/file/MI... ) has "accessory and component parts" (along with errors + typos) for ส่วนควบและเครื่องอุปกรณ์, and this (http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2560/E/146/17.PDF ) uses "parts" and "devices" inconsistently.

I think devices would be fine for เครื่องอุปกรณ์, but I'd go with Parts and Accessories, which seems to be used in the US. See https://www.fmcsa.dot.gov/safety/passenger-safety/inspection... & https://www.federalregister.gov/documents/2016/09/07/2016-20...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2018-07-02 00:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

The US also uses "parts and accessories" for tariff classifications (https://www.cbp.gov/sites/default/files/documents/icp015_3.p... ). It defines vehicle parts and accessories like this: "In general, articles are “parts” if they cannot be used on their own but must be combined with other articles to form goods capable of fulfilling an intended function; “accessories” are articles that are not needed to enable the goods with which they are used to fulfill their intended function."

My feeling was that a similar distinction may be being made with these Thai words—otherwise, why use two terms?
Note from asker:
I finally decided on using UN vehicle regulations as the main reference, which used parts and equipment throughout, as shown in http://www.unece.org/trans/main/wp29/introduction.html. Nonetheless, thank you for sharing your suggestions!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search