Jun 28, 2018 13:15
5 yrs ago
Thai term
กฎกระทรวงกำหนดส่วนควบและเครื่องอุปกรณ์สำหรับรถ
Thai to English
Law/Patents
Mechanics / Mech Engineering
Ministry Regulations
From the Department of Land Transport / the Royal Thai Government Gazette -
looking for the official name or helpful suggestions.
Thanks in advance!
looking for the official name or helpful suggestions.
Thanks in advance!
Proposed translations
2 days 6 hrs
Selected
Ministerial Regulation on Vehicle Component Parts and Equipment
"Vehicle Parts and Equipment" are written in United States regulations, including the types of 'equipment' that is regulated:
Under that authority, NHTSA issues and enforces federal motor vehicle safety standards (FMVSS) that establish minimum safety performance requirements for motor vehicles and for 13 items of motor vehicle equipment (i.e., “regulated motor vehicle parts”). Regulated motor vehicle parts include tires, rims, brake hoses, brake fluid, seat belt assemblies, lighting equipment, glazing, motorcycle helmets, child restraints, compressed natural gas containers, rear impact guards for trailers, platform lift systems for the
mobility-impaired, and triangular reflective warning devices.
https://www.nist.gov/sites/default/files/documents/2017/05/0...
We can also see U.S. Government Regulation of Specialty Auto Parts (and equipment) stated here:
"There are only a handful of equipment safety standards"...."If covered by a safety standard, the manufacturer self-certifies that the equipment complies with the regulations"...."a few standards require that the DOT acronym be marked on the equipment as an affirmative declaration that the product meets the standard." etc.
https://www.sema.org/sema-news/2015/08/us-government-regulat...
More importantly, for official regulations, it's best to reference the dictionary:
ส่วนควบรถยนต์ - component Parts
https://dict.longdo.com/search/ส่วนควบ
เครื่องอุปกรณ์ - equipment
https://dict.longdo.com/search/เครื่องอุปกรณ์
Under that authority, NHTSA issues and enforces federal motor vehicle safety standards (FMVSS) that establish minimum safety performance requirements for motor vehicles and for 13 items of motor vehicle equipment (i.e., “regulated motor vehicle parts”). Regulated motor vehicle parts include tires, rims, brake hoses, brake fluid, seat belt assemblies, lighting equipment, glazing, motorcycle helmets, child restraints, compressed natural gas containers, rear impact guards for trailers, platform lift systems for the
mobility-impaired, and triangular reflective warning devices.
https://www.nist.gov/sites/default/files/documents/2017/05/0...
We can also see U.S. Government Regulation of Specialty Auto Parts (and equipment) stated here:
"There are only a handful of equipment safety standards"...."If covered by a safety standard, the manufacturer self-certifies that the equipment complies with the regulations"...."a few standards require that the DOT acronym be marked on the equipment as an affirmative declaration that the product meets the standard." etc.
https://www.sema.org/sema-news/2015/08/us-government-regulat...
More importantly, for official regulations, it's best to reference the dictionary:
ส่วนควบรถยนต์ - component Parts
https://dict.longdo.com/search/ส่วนควบ
เครื่องอุปกรณ์ - equipment
https://dict.longdo.com/search/เครื่องอุปกรณ์
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your suggestions and help!"
12 hrs
Ministerial Regulations Prescribing Vehicle Parts and Accessories
From what I can see there is no "official" translation of these regulations online, and the unofficial translations out there don't seem too reliable—this one (http://web.krisdika.go.th/data/outsitedata/outsite21/file/MI... ) has "accessory and component parts" (along with errors + typos) for ส่วนควบและเครื่องอุปกรณ์, and this (http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2560/E/146/17.PDF ) uses "parts" and "devices" inconsistently.
I think devices would be fine for เครื่องอุปกรณ์, but I'd go with Parts and Accessories, which seems to be used in the US. See https://www.fmcsa.dot.gov/safety/passenger-safety/inspection... & https://www.federalregister.gov/documents/2016/09/07/2016-20...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2018-07-02 00:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
The US also uses "parts and accessories" for tariff classifications (https://www.cbp.gov/sites/default/files/documents/icp015_3.p... ). It defines vehicle parts and accessories like this: "In general, articles are “parts” if they cannot be used on their own but must be combined with other articles to form goods capable of fulfilling an intended function; “accessories” are articles that are not needed to enable the goods with which they are used to fulfill their intended function."
My feeling was that a similar distinction may be being made with these Thai words—otherwise, why use two terms?
I think devices would be fine for เครื่องอุปกรณ์, but I'd go with Parts and Accessories, which seems to be used in the US. See https://www.fmcsa.dot.gov/safety/passenger-safety/inspection... & https://www.federalregister.gov/documents/2016/09/07/2016-20...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2018-07-02 00:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
The US also uses "parts and accessories" for tariff classifications (https://www.cbp.gov/sites/default/files/documents/icp015_3.p... ). It defines vehicle parts and accessories like this: "In general, articles are “parts” if they cannot be used on their own but must be combined with other articles to form goods capable of fulfilling an intended function; “accessories” are articles that are not needed to enable the goods with which they are used to fulfill their intended function."
My feeling was that a similar distinction may be being made with these Thai words—otherwise, why use two terms?
Note from asker:
I finally decided on using UN vehicle regulations as the main reference, which used parts and equipment throughout, as shown in http://www.unece.org/trans/main/wp29/introduction.html. Nonetheless, thank you for sharing your suggestions! |
Discussion
My point is that this is the same source, so if you take the titles as "official", why wouldn't you take the body of the translation? Both come from the Office of the Council of State.
If one were to use these to come to definitive rules about translating regulations, acts, etc., you'd find yourself contradicted pretty quickly...
This is also the same source I cited that uses "accessory and component parts" in "Ministerial Regulation No. 9 Issued under the Land Trasport Act [sic]"—an unofficial translation full of errors. Unless you are recommending that these unofficial translations be followed (in which case you would recommend "accessories and component parts", along with a ton of other errors) I'm not sure I agree that it's 'crucial' we adhere to this list.
For example, what to make of that strange "Determining the Safety"? กฎกระทรวงกำหนดความปลอดภัยในการรับจ้างบรรทุกคนโดยสาร พ.ศ. ๒๕๕๕ is given as MINISTERIAL REGULATION DETERMINING THE SAFETY IN EMPLOYMENT OF PASSENGER TRANSPORT, B.E. 2555 (2012). Would you therefore include a grammatically incorrect article in every translation of กำหนดความปลอดภัย?
A more interesting question overall I think is what to do when even the "official" version is a poor translation.