Glossary entry

English term or phrase:

You’ve got this!

Portuguese translation:

Você consegue!

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Jan 30, 2019 23:07
5 yrs ago
16 viewers *
English term

You’ve got this!

English to Portuguese Marketing Marketing
Yes, for this contest all submissions must be
in English to be considered.
You’ve got this!
================
Vantagem sua?

Discussion

Oliver Simões Jan 31, 2019:
Questões a serem consideradas A menos que as instruções estejam sendo dirigidas a falantes não nativos do inglês, a explicação encontrada no Cambridge (citada por expressisverbis) não faz muito sentido. Penso que a que encontrei no Oxford faz mais sentido. Dois cenários:

Msg. dirigida a falantes não nativos (muito improvável): Todas as submissões dever ser em inglês ... [mas] vocês conseguem! (Supostamente conseguem preencher o formulário de participação? Conseguem ganhar o concurso?)

Msg. dirigida a falantes nativos: Todas as submissões dever ser em inglês... [mas] vocês conseguem! (Claro, se somos falantes nativos, qual é a dificuldade?) it sounds cocky!

Estou postando isso para dizer que é preciso ir mais a fundo, ou seja, é necessário saber a quem se destina a mensagem, para traduzi-la corretamente. Eu particularmente penso que esteja sendo dirigida a um público geral de língua inglesa. A explicação do Oxford parece-me mais apropriada. Conforme postado em minha resposta, penso que a expressão tem a ver com a própria instrução. Em outras palavras: "As submissões devem ser em inglês e é sua responsabilidade seguir esta instrução. Não aceitamos submissões em outros idiomas."

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

Você consegue!

sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-01-30 23:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

ou "você conseguiu!"
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : That's it!
4 mins
Thanks!
agree expressisverbis : https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/you-yo...
10 mins
Thanks!
agree Matheus Chaud
30 mins
Thanks!
agree Sergio Carré
1 hr
Thanks!
agree Tereza Rae
3 hrs
Thanks!
agree Vinicius Guerreiro
12 hrs
Thanks!
agree Victória Albuquerque Silva
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grata a todos vcs. Bjs Teresa"
+2
9 hrs

Isso já está (garantido) / (está no papo) / (são favas contadas)!

Mais uma sugestão.

É algo que já existe, uma vantagem que já está assegurada/garantida, um trunfo de que o concorrente já dispõe.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 hrs
Obrigada, Teresa!
agree Margarida Ataide
2 days 11 hrs
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
11 hrs

Você conseguiu isso!

Devido ao contexto e a tradução da frase como um todo, acho que a palavra no passado ficaria melhor. o que acha?
Me parece como uma conquista.
Something went wrong...
12 hrs

Deixe / Deixamos isso por sua conta!

Esta expressão, que apareceu num dos livros que traduzi recentemente, não tem nada a ver com ganhar ou deixar de ganhar o tal concurso. Ela tem a ver com a instrução em si, ou seja, a própria participação no concurso. Veja explicação e exemplo análogos, encontrados no Oxford:

"I/I've got this: (mainly us informal) used to tell someone that you can or will deal with something.

It's OK, I got this. Go back to what you were doing."

No exemplo acima, uma boa tradução seria "Tudo bem. Deixe isso comigo. Volte ao que você estava fazendo." (Ou "Deixe isso por minha conta."

Paralelamente, o texto em questão está dizendo que a empresa está deixando a responsabilidade de se comunicar em inglês para quem quiser participar do concurso! Em outras palavras, não aceitarão participações em outros idiomas.

No livro, traduzi a expressão como "dar conta do recado". Compare o original com a tradução e veja como ela flui naturalmente. Contexto: Duas amigas estão conversando enquanto uma delas se prepara para um desfile de modas, entre carretéis de linha, tecidos e modelitos para o evento:

“How is your show prep going?” I asked.
“It’s going to be down to the wire,” she said. “But as long as I keep to my schedule for the next five days, I’m good.”
“Let me know if I can help with anything,” I said.
“Thanks, but I’ve got this,” she said. “What with setting me up in this apartment, you and Nick have done more than enough.

— Como vão os preparativos para o seu desfile? — perguntei.
— Eu só vou saber na última hora — ela respondeu. — Mas, desde que eu mantenha a minha agenda para os próximos cinco dias, estou tranquila.
— Me avise se eu puder ajudar em alguma coisa — eu disse.
— Obrigada, mas posso dar conta do recado — disse ela. — Por vocês terem me instalado nesse apartamento, você e o Nick fizeram mais que o suficiente.

From Clube dos Cavalheiros, Vol. 2
Something went wrong...
+1
13 hrs

Você entendeu certo!


Agora é que me ocorreu - "got" também é usado com o sentido de entender.

Como tem "Yes" logo acima, talvez a pessoa esteja apenas confirmando se entendeu corretamente a informação.

Teresa, com o texto todo você terá mais noção se seria isso mesmo :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-01-31 12:23:22 GMT)
--------------------------------------------------

to get = to understand someone or something
(MacMillan)
Peer comment(s):

agree Alcinda Marinho : Também percebi assim - o "Yes" no início da frase parece indicar que se trata da resposta afirmativa a uma pergunta.
3 hrs
É verdade, Alcinda, o contexto é importante. Obrigado :)
Something went wrong...
17 hrs

Está claro?

Acho que no contexto a frase tem o valor de uma pergunta: "Entendeu?", "Está (Ficou) claro?".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search