Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
طاردت شبح هزيمتها
English translation:
banished the spectre of defeat
Added to glossary by
ArabInk
Aug 24, 2004 00:03
19 yrs ago
Arabic term
طاردت شبح هزيمتها
Arabic to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
وتغلبت الارجنتين حاملة اللقب على الخروج المبكر لحارس المرمى نيري بومبيدو مصابا بكسر مضاعف في الساق وطاردت شبح هزيمتها امام الكاميرون صفر/١ لتفوز على السوفيات
Proposed translations
(English)
4 +2 | banished the spectre of defeat | ArabInk |
5 | chased off its early defeat | Randa Farhat |
Proposed translations
+2
31 mins
Arabic term (edited):
����� ��� �������
Selected
banished the spectre of defeat
The Argentines, holders of the title, overcame the early exit of ... and banished the spectre of their defeat to Cameroon 1-0..., and then defeated the soviets (???)
But "طاردت" means "chased", or "tried to chase or expell"; however here it seems to mean expelled, or something like that. No?
There's a much better way to say this in English, but I can't think of what it is at the moment! :( "Vanquished"? Maybe "overcame" captures the intended meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-08-24 02:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
maybe: \"expunged the spectre of (past) defeat...\". Actually, \"banished\" isn\'t quite right, if the intention is to say that a past defeat has been remedied.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-08-24 02:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
or phantom. And you might even say something like \"overcame the looming defeat\".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 26 mins (2004-08-24 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
Or: repulsed the spectre of defeat, if the reference is to a threatened (future) defeat.
But "طاردت" means "chased", or "tried to chase or expell"; however here it seems to mean expelled, or something like that. No?
There's a much better way to say this in English, but I can't think of what it is at the moment! :( "Vanquished"? Maybe "overcame" captures the intended meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-08-24 02:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
maybe: \"expunged the spectre of (past) defeat...\". Actually, \"banished\" isn\'t quite right, if the intention is to say that a past defeat has been remedied.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2004-08-24 02:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
or phantom. And you might even say something like \"overcame the looming defeat\".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 26 mins (2004-08-24 18:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
Or: repulsed the spectre of defeat, if the reference is to a threatened (future) defeat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
19 hrs
Arabic term (edited):
����� ��� �������
chased off its early defeat
it chased off its early defeat
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 39 mins (2004-08-24 19:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
chased off its previous defeat
Something went wrong...