Glossary entry

Dutch term or phrase:

haarden

English translation:

source(s)

Added to glossary by Lianne van de Ven
Oct 25, 2010 14:39
13 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

haarden

Dutch to English Social Sciences History ancient rome
"...Romeinen waren haarden van tetanus en andere ziekten, niet in de laatste plaats doordat verschillende gebruikers zich vaak schoonmaakten met dezelfde spons."
Change log

Oct 26, 2010 15:30: Lianne van de Ven Created KOG entry

Discussion

burak sengir (asker) Oct 26, 2010:
Much appreciated Lianne...In future (which is probably soon :) I shall follow the 'golden rule' and provide the sufficient context for my queries.
Lianne van de Ven Oct 26, 2010:
Well... Burak... then we are actually hitting the hammer on the nail, because also in your 'simple' case it is really useful. It is my own experience as an asker that I am concerned to provide too much context and 'bore' others with my 'blah blah', so I try to 'keep it simple'. This may not apply to you, but as an answerer of questions, I find that, no matter what the question, those 5 lines or sentences are a good guideline 'to get in the mood'. It may be confusing when someone is all wrapped up in a text on woodstoves and someone asks about Romeinse haarden, for example. I have, btw, enjoyed your questions on the forum so far! ;-)
burak sengir (asker) Oct 26, 2010:
I do too feel like the 'spuit elf' even though I am the 'asker', and I do agree that 4 or 5 lines of context will usually be the most helpful, but then again in this case my query was merely meant to find out what 'haarden' stood for really.
Lianne van de Ven Oct 26, 2010:
Context I am probably 'spuit 11' (spuit elf) but I'd like to say as well that I do agree that it is usually helpful to have at least 5 lines/sentences of context.
Lianne van de Ven Oct 26, 2010:
?? What are you saying Phil? You put a neutral with Ron's answer... Why don't you vote for mine then?
philgoddard Oct 25, 2010:
Since the context as originally given made no sense, neither does my answer. Ron's is better.
burak sengir (asker) Oct 25, 2010:
I should consider myself lucky :) because the others did try and were able to help me out with my query, without having to know what the preceding sentence was. And thanks for warning me.
Kitty Brussaard Oct 25, 2010:
Ze? Your information still doesn't give me a clear picture of what the personal pronoun 'Ze' in 'Ze waren haarden van (....) refers to. Obviously, you would have to post the preceding sentence as well.
burak sengir (asker) Oct 25, 2010:
the first sentence I had posted was meant to be the 'source sentence' I became aware of the misquote: 'Romeinen' instead of 'ze', so I posted the second sentence, but then the discussion was already led astray, though it has been quite informative.
Kitty Brussaard Oct 25, 2010:
Full sentence It would have been helpful if you had posted the entire source sentence, including the first part of the sentence.
burak sengir (asker) Oct 25, 2010:
Sorry not the Romans: "Daarom hadden de Romeinen zelden waterspoeling in hun toiletten en werden latrines, die in de regel dicht bij keukens lagen, op gezette tijden leeggeschept." Then the 'sources' ought to be 'their toilets, latrines near to the kitchen area' etc.
and thank you :)

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

source(s)

source(s) of infectuous diseases.
However, you may want to reconsider this text, as tetanus is not an infectuous disease and Romans could not be sources of it:
http://www.suite101.com/article.cfm/emergencies_first_aid/90...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-25 14:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

I mean contagious, rather than infectuous. Tetanus is not contagious, cannot be transmitted.
Note from asker:
'Haarden' does not refer to Romans and I do too agree that 'source' is the best option so far.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Well, tetanus IS an infectious disease caused by the anaerobic bacterium Clostridium tetanium. Anyway, I do think "source" has been the best option so far
1 hr
Ja, mijn foute zin was 'is not infectuous' moet zijn 'is not contagious' en het is idd wel infectuous. Bedankt Barend
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
24 mins
Dutch term (edited): haard

hotbed

the Dutch is slightly strange, since imo the spunges or the Roman baths would be the actual 'ziektehaarden' (or sources or breeding grounds of disease), not the Romans themselves.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : I think Ron says that the baths are the hotbeds, not the Romans.
12 mins
thx. that was what I meant to say, anyway...
agree Barend van Zadelhoff : Ron, I don't think "hotbed" can be used in a context of tetanus bacteria and other microorganisms. "hotbed" (broeinest) = a place where a lot of a particular type of activity, especial ... // you are right, need to change mo // my opinion (twnrl) :-)
1 hr
hm... 'hotbed of infection' & 'hotbed of disease' give a total of over 50,000 hits, no less :) // just curious - what is "mo"? // no, won't ask what twnrl is... (yagmt!)
agree philgoddard : Now that we know that the asker misquoted the text, this makes more sense.
22 hrs
thanks, Phil
Something went wrong...
+3
27 mins

[see my suggestion]

Tetanus and other diseases were rife among the Romans.
Peer comment(s):

agree Ron Willems : if 'haarden' does indeed refer to the Roman people, I think rephrasing it like this is the way to go.
37 mins
agree Kitty Brussaard : With Ron. I think this is indeed an elegant solution if 'haarden' refers to the Romans themselves and not to their bath houses or something similar.
5 hrs
agree Lianne van de Ven : Nice solution for the requested phrase.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search