Glossary entry

English term or phrase:

SULTRY

Hindi translation:

sultry=umasdAr=उमसदार

Added to glossary by Mrudula Tambe
Mar 29, 2006 05:24
18 yrs ago
English term

SULTRY / SALTRY

English to Hindi Art/Literary Linguistics litterature
SULTRY SOUTEN

Discussion

Tejinder Soodan Apr 6, 2006:
And in a song from 'Ishq' (Aamir Khan, Juhi Chawla, Ajay
Devgan, Kajol) ...Ladki Hai Haseen Tu, Dikhne Mein Namkeen Tu...
Tejinder Soodan Apr 6, 2006:
About ‘Namkeen’ being indecent, there is a famous song from hindi movie ‘Pukar’, featuring Amitab Bachan and Zeenat Aman – “Samundar main naha ke, aur bhi namkeen ho gaye ho ho ho ...”
Tejinder Soodan Apr 6, 2006:
Mrudula, the answer you have selected is about weather, it has nothing to do with a woman, what does उमसदार सौतन means. Have you really used this word in your translation?
Mrudula Tambe (asker) Apr 6, 2006:
As it is an advertise in the newspaper about the television channel better not to use indecent words.
Tejinder Soodan Mar 29, 2006:
in that case, I think 'namkeen sautan' is the best option
Mrudula Tambe (asker) Mar 29, 2006:
And How about the word Chhachhor?
Mrudula Tambe (asker) Mar 29, 2006:
Basically I got the word sultry only but in roman script so I thought it could be saltry also. Secondly it is related to the advertise about the television serials like sans and bahu. My client told me it can be `Nakhrel' souten. But he was also unsure as being non-hindi speaker.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

sultry=umasdAr=उमसदार

There appears to be no word as saltry. Please check if you are referring to salty which means namkeen or khArA.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-29 05:37:19 GMT)
--------------------------------------------------


उमसदार can be used if the text relates to the season. Sultry has other meanings as well:


# sensual: sexually exciting or gratifying; "sensual excesses"; "a sultry look"; "a sultry dance"
# characterized by oppressive heat and humidity; "the summer was sultry and oppressive"; "the stifling atmosphere"; "the sulfurous atmosphere preceding a thunderstorm"

If it is used in the sense of vehement, you may translate it as teevra or utkat (तीव्र, उत्कट). If it is used alluring, you may translate it as kAmottejak (कामोत्तेजक).

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-03-29 05:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

In view of the slim context provided by you,I think it can be translated as

kAmottejak souten = कामोत्तेजक सौतन

kAmuk souten = कामुक सौतन

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 08:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

Reference: your note above.

Chhichhoree sautan i.e. छिछोरी सौतन would mean frivolous co-wife. I think we can afford to exercise some sort of liberty in this case. You could also consider using

jhagDaloo -----झगड़ालू

bigDel-------बिगड़ैल

sharArti------शरारती

tez-tarrAr ------तेजृ-तर्रार

moo(n)hzor------मुंहज़ोर

moo(n)hfat--------मुंहफट

auchhii-------------ओछी

chanchal----------चंचल

on the basis of available context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 08:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

typo: pls read तेज़तर्रार in place of तेजृ-तर्रार above.
Peer comment(s):

agree Pundora : Jhagrhaalu seems the best.
6 hrs
धन्यवाद! Just because Sautans are generally quarrelsome
agree Anant Bedarkar : bahot Achche
7 hrs
dhanyavAd!
agree keshab : PC,you have imposed another task on us.the various meanings you give are correct but which one we pick here? However, your answer is helpful for all.
22 hrs
Keshab,since we don't have the context,we perhaps can't suggest a definite word.The asker might be having the details.If the souten is quarrelsome,blunt,truculent or short-tempered and mean,she can use jhagDaloo,moo(n)hfat,bigDel, auchhee respectively.
agree bhigisha patel
1 day 6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the prompt reply. This helped me to use the term in translation. Also I didn't have enough context or I would have given it."
+1
22 mins

कामुक

I think 'Sautan' here is the hindi word which means 'co-wife'

sultry = saxually attractive = कामुक
depending upon the context नमकीन (namkeen) can also be used.
Peer comment(s):

agree Anant Bedarkar
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Namkeen

I anticipate this word is commonly spoken for nakhrel or similar description. Particularly used for a girl as 'namkeen' (Salty). Of course I am not sure in detail.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-29 06:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

I am sorry tejinder already mentioned, I wish to withdraw my term.
Peer comment(s):

agree Anant Bedarkar
6 hrs
Something went wrong...
11 hrs

nakhrewaali - नखरेवाली

I found in dictionary the word "Sultry" which means "अति उश्ण "or " कामोत्तेजक" but I never find any saans-bahu-sautan topic in this word. If you want simple word then "nakhrewaali" covers the whole thing

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-03-30 03:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I missed the explanation line "SULTRY SOUTEN". But still the sentence can appears as " नखरेवाली सौतन". It can also be "झगरालू सौतन" as per context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search