Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Asset mix
Italian translation:
composizione del portafoglio
English term
Asset mix
come si può rendere in italiano l'espressione "Asset mix"? Il contesto è di tipo finanziario e si parla di fondi di investimento.
Vi ringrazio
3 +1 | composizione del portafoglio | Marianna Aita |
3 +1 | asset mix / asset allocation | Andrea Alvisi (X) |
3 | investimenti diversificati | Mariagrazia Centanni |
Feb 28, 2014 13:37: Francesca Maggi changed "Language pair" from "Swedish to Italian" to "English to Italian"
Feb 28, 2014 15:40: Danila Moro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Francesco Badolato, luskie, Danila Moro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
composizione del portafoglio
Visto che il traducente esiste, lo utilizzerei.
asset mix / asset allocation
Il termine pare essere strettamente collegato a asset allocation, che, neanche a farlo apposta, rimane pure quello in inglese. Ti metto di seguito un paio di collegamenti utili (a mio parere)
http://www.morningstar.it/it/help/faq.aspx
http://www.traderpedia.it/wiki/index.php/Asset_allocation
http://www.borsaitaliana.it/notizie/sotto-la-lente/assetallo...
investimenti diversificati
E' vero che si usa prevalentemente chiamarlo in inglese :'asset allocation', che può tradursi in italiano con 'composizione del portafoglio'.
Something went wrong...