Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dyed in the wool do-gooder
Italian translation:
irriducibile filantropo/buon samaritano convinto
Added to glossary by
Giuseppe Bellone
Mar 10, 2015 16:36
9 yrs ago
English term
dyed in the wool do-gooder
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Descrizione per test sulla personalità
you are a dyed in the wool do-gooder
Si sta descrivendo una persona, le sue attitudini, il suo carattere, ecc.
Sarà """un benefattore, un filantropo nascosto, timido, che non si fa notare, sotto mentite spoglie""""???
Si sta descrivendo una persona, le sue attitudini, il suo carattere, ecc.
Sarà """un benefattore, un filantropo nascosto, timido, che non si fa notare, sotto mentite spoglie""""???
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 12, 2015 10:12: Giuseppe Bellone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1056652">Giuseppe Bellone's</a> old entry - "dyed in the wool do-gooder"" to ""irriducibile filantropo/filantropo fino al midollo""
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
irriducibile filantropo/filantropo fino al midollo
Note from asker:
Ah, ecco, ho cercato sbagliato e non sono riuscito scemo io a beccare la sola frase, anche se ero già lì , stesso dizionario! Idioata :(( Grazie Danila. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, :))"
+3
16 mins
un buon samaritano convinto/fino al midollo
Poi i sinonimi si sprecano.
Però il problema secondo me è più "do-gooder", che può essere usato con accezione positiva (altruista, filantropo, benefattore, buon samaritano, ecc.) o negativa, con significato simile a "buonista" o di chi si batte per cause perse, o si comporta come se stesse su un "moral high ground" rispetto agli altri.
Quindi direi che dipende anche dal contesto.
Però il problema secondo me è più "do-gooder", che può essere usato con accezione positiva (altruista, filantropo, benefattore, buon samaritano, ecc.) o negativa, con significato simile a "buonista" o di chi si batte per cause perse, o si comporta come se stesse su un "moral high ground" rispetto agli altri.
Quindi direi che dipende anche dal contesto.
Example sentence:
dyed-in-the-wool [of someone] permanent or extreme. My uncle was a dyed-in-the-wool farmer. He wouldn't change for anything. Sally is a dyed-in-the-wool socialist.
Note from asker:
Grazie :) |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: agreo anche la spiegazione :-)
1 hr
|
Merci :)
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: si, d'accordo anch'io.
13 hrs
|
Grazie Fabrizio.
|
|
agree |
Giuseppina Vecchia
: sissì, fino al midollo rende l'idea del "dyed in the wool". D'accordo anche con il do-gooder, che può avere un'accezione più o meno negativa, ma comunque leggermente ironico-sarcastica-presa-in-giro...vedi dictio monolingue (collins, MerriamWebster)
16 hrs
|
Grazie Giuseppina!
|
+1
18 mins
benefattore accanito/inveterato
un'altra soluzione :-)
Note from asker:
Grazie :) |
21 hrs
solidale nel sangue
" Sei solidale nel sangue ".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-03-12 12:29:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego !!! Purché non ci siano rime da fare ... Sono disposta a tutto !!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-03-12 12:29:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego !!! Purché non ci siano rime da fare ... Sono disposta a tutto !!!
Note from asker:
Grazie anche per questa idea. :) |
Something went wrong...