Glossary entry

English term or phrase:

Civil Status Act

Slovak translation:

Zákon o občianskom stave

Added to glossary by Igor Liba
Sep 17, 2009 23:07
14 yrs ago
6 viewers *
English term

Civil Status Act

English to Slovak Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs sobášny list, rodný list...
Certified Extract of a Marriage Entry
(Pursuant to the Civil Status Act 1981)

Republic of Mauritius
Change log

Sep 23, 2009 21:24: Igor Liba Created KOG entry

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Zákon o občianskom stave

Peer comment(s):

agree Slavomir BELIS : Ja som najprv tiež chcel dať toto, ale potom som sa dal ovplyvniť niektorými inými textami EÚ, ale myslím si, že som nemal, že v tomto prípade netreba nad tým špekulovať a že toto je najvhodnejší preklad.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ďakujem"
2 hrs

Zákon o stave osôb

"The 1983 Civil Status Act is the basic statutory instrument which regulates genealogy in Austria"
preklad : "Zakon o stave osob 1983 (Obciansky zakonnik 60/1983) predstavuje v Rakusku zakladnu zakonnu upravu pre skumanie rodinnych kmenov (v cestine)

www.stephanskirche.at, dalej citaj # " Old Record's in St. Stephan's" tiez v angl.,

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-18 02:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

na doplnenie
niektore staty vyzaduju toto potvrdenie ( o stave osob: slobodny zenaty atd. ) pred uzatvorenim manzelstva s cudzincom. Kedysi davno ak si dobre pamatam to tu bolo rozoberane na angl. fore.
Note from asker:
Ďakujem.
Something went wrong...
8 hrs

zákon o rodinnom stave

Keďže ide o sobáš, tak by som asi použil toto. Takto je to preložené v niektorých dokumentoch EÚ.

The particulars of the person to be transferred (e.g. given names, surnames, any previous names, other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous nationality).
(napr. krstné mená, priezviská, akékoľvek predchádzajúce mená, iné používané, respektíve známe mená alebo prezývky, pohlavie, rodinný stav, dátum a miesto narodenia, súčasná a akákoľvek predchádzajúca štátna príslušnosť).

No v iných dokumentoch to prekladajú aj ako: osobný stav, občianskoprávny stav/status. Aj tieto možnosti sú podľa mňa správne, takže z toho by ste mali niečo vybrať.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-09-18 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

To už je na vás. Ale to, že sa tento zákon uvádza aj v tom druhom prípade, podľa mňa na veci nič nemení. Ono sa to totiž aj na tom rodnom liste/zázname o narodení vzťahuje na rodičov dieťaťa, či sú manželia alebo slobodní a podobne.
Note from asker:
Ďakujem za odpoveď. V tomto prípade by sa "Zákon o rodinnom stave" dal použiť, rovnaký zákon je však uvedený aj pre "Certified Extract of a Birth Entry", čo by už podľa mňa celkom nesedelo. Osobne sa teda skôr prikláňam k prvej verzii "Zákon o stave osôb" brané vo všeobecnosti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search