Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Civil Status Act
Slovak translation:
Zákon o občianskom stave
Added to glossary by
Igor Liba
Sep 17, 2009 23:07
14 yrs ago
6 viewers *
English term
Civil Status Act
English to Slovak
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
sobášny list, rodný list...
Certified Extract of a Marriage Entry
(Pursuant to the Civil Status Act 1981)
Republic of Mauritius
(Pursuant to the Civil Status Act 1981)
Republic of Mauritius
Proposed translations
(Slovak)
4 +1 | Zákon o občianskom stave | Igor Liba |
4 | Zákon o stave osôb | Maria Chmelarova |
4 | zákon o rodinnom stave | Slavomir BELIS |
Change log
Sep 23, 2009 21:24: Igor Liba Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem"
2 hrs
Zákon o stave osôb
"The 1983 Civil Status Act is the basic statutory instrument which regulates genealogy in Austria"
preklad : "Zakon o stave osob 1983 (Obciansky zakonnik 60/1983) predstavuje v Rakusku zakladnu zakonnu upravu pre skumanie rodinnych kmenov (v cestine)
www.stephanskirche.at, dalej citaj # " Old Record's in St. Stephan's" tiez v angl.,
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-18 02:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
na doplnenie
niektore staty vyzaduju toto potvrdenie ( o stave osob: slobodny zenaty atd. ) pred uzatvorenim manzelstva s cudzincom. Kedysi davno ak si dobre pamatam to tu bolo rozoberane na angl. fore.
preklad : "Zakon o stave osob 1983 (Obciansky zakonnik 60/1983) predstavuje v Rakusku zakladnu zakonnu upravu pre skumanie rodinnych kmenov (v cestine)
www.stephanskirche.at, dalej citaj # " Old Record's in St. Stephan's" tiez v angl.,
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-18 02:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
na doplnenie
niektore staty vyzaduju toto potvrdenie ( o stave osob: slobodny zenaty atd. ) pred uzatvorenim manzelstva s cudzincom. Kedysi davno ak si dobre pamatam to tu bolo rozoberane na angl. fore.
Note from asker:
Ďakujem. |
8 hrs
zákon o rodinnom stave
Keďže ide o sobáš, tak by som asi použil toto. Takto je to preložené v niektorých dokumentoch EÚ.
The particulars of the person to be transferred (e.g. given names, surnames, any previous names, other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous nationality).
(napr. krstné mená, priezviská, akékoľvek predchádzajúce mená, iné používané, respektíve známe mená alebo prezývky, pohlavie, rodinný stav, dátum a miesto narodenia, súčasná a akákoľvek predchádzajúca štátna príslušnosť).
No v iných dokumentoch to prekladajú aj ako: osobný stav, občianskoprávny stav/status. Aj tieto možnosti sú podľa mňa správne, takže z toho by ste mali niečo vybrať.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-09-18 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
To už je na vás. Ale to, že sa tento zákon uvádza aj v tom druhom prípade, podľa mňa na veci nič nemení. Ono sa to totiž aj na tom rodnom liste/zázname o narodení vzťahuje na rodičov dieťaťa, či sú manželia alebo slobodní a podobne.
The particulars of the person to be transferred (e.g. given names, surnames, any previous names, other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous nationality).
(napr. krstné mená, priezviská, akékoľvek predchádzajúce mená, iné používané, respektíve známe mená alebo prezývky, pohlavie, rodinný stav, dátum a miesto narodenia, súčasná a akákoľvek predchádzajúca štátna príslušnosť).
No v iných dokumentoch to prekladajú aj ako: osobný stav, občianskoprávny stav/status. Aj tieto možnosti sú podľa mňa správne, takže z toho by ste mali niečo vybrať.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-09-18 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
To už je na vás. Ale to, že sa tento zákon uvádza aj v tom druhom prípade, podľa mňa na veci nič nemení. Ono sa to totiž aj na tom rodnom liste/zázname o narodení vzťahuje na rodičov dieťaťa, či sú manželia alebo slobodní a podobne.
Note from asker:
Ďakujem za odpoveď. V tomto prípade by sa "Zákon o rodinnom stave" dal použiť, rovnaký zákon je však uvedený aj pre "Certified Extract of a Birth Entry", čo by už podľa mňa celkom nesedelo. Osobne sa teda skôr prikláňam k prvej verzii "Zákon o stave osôb" brané vo všeobecnosti. |
Something went wrong...