Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
white papers
Slovak translation:
biele knihy
Added to glossary by
Radovan Pletka
Nov 24, 2004 17:56
19 yrs ago
4 viewers *
English term
white papers
English to Slovak
Marketing
Marketing
web-based text for clients
I found the english definition on the web.
Could it be 'publikacie' in Slovak?
Could it be 'publikacie' in Slovak?
Proposed translations
(Slovak)
4 -2 | biele knihy | Radovan Pletka |
5 +2 | správy (technické) | Tatiana Fröhlich |
5 +1 | biele knihy - ani náhodou | Tatiana Fröhlich |
4 | vládne publikácie alebo vládne referáty alebo ... | Apolonia Vanova |
Proposed translations
-2
1 day 4 hrs
Selected
biele knihy
Biela kniha ma asi 1300 hitu, biela kniha o ... ma asi 180 hitu.
Vypada, ze je to bezne pouzivany termin v tomto smyslu.
viz reference
White Paper on Growth... Biela kniha o raste
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-11-29 01:59:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
to opravdu blbe cist, zvlkaste kdyz budou bila i pismena (-:
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-11-29 02:00:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
to patri dolu k odpovedi pro maat ka re
Vypada, ze je to bezne pouzivany termin v tomto smyslu.
viz reference
White Paper on Growth... Biela kniha o raste
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-11-29 01:59:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
to opravdu blbe cist, zvlkaste kdyz budou bila i pismena (-:
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-11-29 02:00:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
to patri dolu k odpovedi pro maat ka re
Peer comment(s):
disagree |
Maria Chmelarova
: Nejedna sa o jednotne ci mnozne cislo, ale o terminy: " papier a kniha ". It is not about "biela kniha", but " white papers". See Websters dictionary definition, first.
6 hrs
|
vetsina z nas chape rozdil mezi jednotnym a mnoznym cislem
|
|
disagree |
Tatiana Fröhlich
: Biela kniha je preklad, ktorý sa týká vládnych alebo medzivládnych dokumentov, ovem toto má by marketingový text týkajúci sa informačných technológií, opä doporučujem skúsi jyxo. Tie odkazy sú úplne mimo, stačí si prečíta, o čom tie stránky sú. Sorry
13 hrs
|
To je sice hezke, ale kdyz to pouzil prekladatel v prvni casti, jsme uz drobet s krizkem po funuse, a bile knihy se siri jako mor i do nevladnich organizaci a jinam. Mne to sice pripada jako blbost, protoze v opravdu bile knize bude vsechno bile a bude se
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ano, suhlasim. Nasla som to aj ja. Dakujem za potvrdenie."
2 hrs
vládne publikácie alebo vládne referáty alebo ...
jednoduch biele papiere
Nebolo by od veci ma viac kontextu.
Nebolo by od veci ma viac kontextu.
+2
6 hrs
správy (technické)
o politiku by sa jednalo, kteby to boli White Papers - to by boli správy vládnych orgánov, obsahujúce (nejaké) informácie, v tomto prípade - teda v oblasti IT - sa jedná o technické správy (reporty)
Reference:
+1
4 days
biele knihy - ani náhodou
Skúste sa na to pozrie takto: OSN vydáva svoju Bielu knihu, kadá vláda, medzinárodná organizácia alebo európska komisia - vetci publikujú nejaké tie Biele knihy. V IT sa white papers objavujú ako "houby po deti", a preto sa to tak nejak nehodí, hádza vyie uvedené a white papers, o ktorých sa tu celú dobu bavíme, na jednu hromadu. Ak chcete stá u zrodu novej terminológie, prečo neskúsi biele listy alebo niečo takého, kniha je trochu nadnesená, nemyslíte? V oblasti IT naviac stráca svoj význam alebo závanos niekedy u v priebehu pár mesiacov či dokonca týdňov... vývoj napreduje mížovými krokmi... A pre pána Pletku: pri prekladoch nejde len o to, či je na to dos peňazí alebo nie. Je nutné myslie i na tých chudákov, ktorí sú nútení tie nae - niekedy - paskvily číta. Okrem toho, človek ktorý pracuje so slovom má rovnakú zodpovednos ako ten, čo varí hotovky v krčme alebo pilotuje lietadlo: ete viac, mal by dba na estetiku a kultúru jazyka. Mojimi rukami u preli tisíce stránok, preloených žuďmi, ktorých zaujímalo jediné: e za to budú chechtáky. Ja som ale pri čítaní ich diela mala opakované záchvaty nevožnosti. Neberte to nijak osobne, určite ste skvelý a precízny prekladatež, ale s týmto vaim názorom zverejneným na proZ.com rozhodne nesúhlasím.
Peer comment(s):
agree |
Radovan Pletka
: Rozumim vasim duvodum a prelozil bych to asi podobne, jak navrhujete, ale v pulce dokumentu, je dulezitejsi udrzet terminologii, nez vymyslet nove veci. Nevim, zda prekladate, abyste si vydelala na zivobyti, a je to jenom na vas. Pokud ano, klobouk dolu.
8 hrs
|
komerčné preklady robím len a výhradne pre peniaze - ale aj tak mám pocit, e by to malo ma určitú úroveň. Díky
|
Discussion
Kontext:Based upon our key go-to-markets, you will find partner-ready material - from case studies, training, white papers, demos and more - to support you in your marketplace.
Aj ked je ocividne, ze IT naozaj hadze 'White Papers' a 'white papers' viac menej na jednu kopu. Dost sa to prelina. Ale do sa estetickeho hladiska tyka, ostaneme pre spravach. Dufam , ze kolegovia shulasia.
Body by asi mali byt zmenene, musim zistit ako.
Este raz kazdemu velmi pekne dakujem.
Ste si ista, ze Biela kniha nie je spravny vyraz na 'White Paper'(co sa tyka firiem v oblasti technologie)? Mohli by ste sa pozriet na www.ibm.sk a hladat 'White Paper' na odkazy?
Uvedomujem si, ze slovniky maju urcitu (pevnu) definiciu, ale niekedy sa v praxi moze realizovat inac?
Manzel tiez pracuje v oblasti IT a on casto cita white papers ci white paper(bez rozdielu na 'capital letters'). Pre nich su to 'report, investigation on a topic' alebo 'technical manuals' atd.
Na ktoru cast ste mysleli, ze by som nemala pouzit vyraz 'Biela kniha'.
Dakujem za odozvu.
Tiez, v mojom projekte uz bola cast projektu prelozena a bolo pouzite slovo 'Biela kniha' na 'White Paper'.
Su to teda reporty(spravy) na urcitu temu (technicke aj netechnicke-napr. oblast marketingu) a tiez technicke manualy.
Takisto zamienaju 'white papers' - 'White Papers'- 'White Paper'-'White papers'.
Ale 'White Paper' definition from the web: statement of policy. Cisco company also uses it as a 'Network Security Policy' document.
A nakoniec som nasla toto: http://www.webopedia.com/TERM/W/white_paper.html
Z coho usudzujem, ze firmy v oblasti technologie hore uvedene slova viac alebo menej zamienaju.
'White Paper(s)' a 'white papers':
A report on a topic given by an individual or group with authority on the topic, typically to explain the results of a development effort. Technology companies often publish white papers to explain newly developed technologies and can include an explanation of how the technology was developed, how it is used, benchmark and other testing results for the technology, statistical analyses, and other information. Companies often use white papers to educate people about their products and/or services as a way of marketing them.
V oblasi technologie: 'White Paper'(Biela kniha) , 'white papers'(spravy, manualy, atd., ci biele knihy?) Nakoniec, vsetky su tlacene na biely papier alebo su vo forme pdf.
Je teda preklad biele knihy nespravny? (v oblasti technologie)
Vopred dakujem za objasnenia a diskusiu.