Glossary entry (derived from question below)
Nov 8, 2005 02:18
18 yrs ago
1 viewer *
English term
dead space
English to Slovak
Medical
Medical: Instruments
syringe/needle
in a syringe/needle; a medical practitioner needs to know whether to account for any "dead space" when administering a medication to be able to determine a precise dosage.
I would like to verify whether to translate this term as "mrtvy priestor" or "prazdny priestor". There is a "mrtvy priestor" in Slovak but I've heard it only in relation with respiratory diseases.
I would like to verify whether to translate this term as "mrtvy priestor" or "prazdny priestor". There is a "mrtvy priestor" in Slovak but I've heard it only in relation with respiratory diseases.
Proposed translations
(Slovak)
5 | mŕtvy objem | Miroslav TALAPKA |
4 +4 | mrtvy priestor | Peter Hladky |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
mŕtvy objem
As for syringes and pipettes, people working in laboratory use the term "mŕtvy objem". I would prefer this term in your translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great! Thanks so much, Miroslav. "
+4
3 hrs
mrtvy priestor
Tatiana Langova: Anglicko - slovensky slovnik mediciny (English - Slovak Medical Dictionary), p. 487
Peer comment(s):
agree |
Marek Buchtel
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Jan Fatara
2 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Jan Szelepcsenyi, PhD
: prázdny priestor sa dá kontrolova, naplni, zatiaž čo mŕtvy priestor sa vymyká kontrole (teda aj naplneniu).
4 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Lubosh Hanuska
4 hrs
|
Thanks.
|
Discussion