Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
define capabilities
Swedish translation:
göra inställningar
Added to glossary by
Glenn Viklund
Jan 23, 2003 08:15
21 yrs ago
1 viewer *
English term
another sentence
English to Swedish
Tech/Engineering
Computers: Software
software
"User double clicks appropriate signature block to define its capabilities in electronically signing this document."
The Swedish translation became: "Användaren dubbelklickar på lämplig signeringsruta för att bekräfta behörigheten att signera detta dokument elektroniskt."
Is this really the correct translation of "define its capabilities"?
The Swedish translation became: "Användaren dubbelklickar på lämplig signeringsruta för att bekräfta behörigheten att signera detta dokument elektroniskt."
Is this really the correct translation of "define its capabilities"?
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | below | Glenn Viklund |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
below
I'd say: no it doesn't seem that way. To me, the double-click represents the user marking something, after which you are enabled to set som kind of definitions.
"göra inställningar för signering(-sförfarande)" or similar seems to be more appropriate here..
"göra inställningar för signering(-sförfarande)" or similar seems to be more appropriate here..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Glenn... knew there was something fishy going on here."
Something went wrong...