Glossary entry

English term or phrase:

define capabilities

Swedish translation:

göra inställningar

Added to glossary by Glenn Viklund
Jan 23, 2003 08:15
21 yrs ago
1 viewer *
English term

another sentence

English to Swedish Tech/Engineering Computers: Software software
"User double clicks appropriate signature block to define its capabilities in electronically signing this document."

The Swedish translation became: "Användaren dubbelklickar på lämplig signeringsruta för att bekräfta behörigheten att signera detta dokument elektroniskt."

Is this really the correct translation of "define its capabilities"?
Proposed translations (Swedish)
4 +1 below

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

below

I'd say: no it doesn't seem that way. To me, the double-click represents the user marking something, after which you are enabled to set som kind of definitions.

"göra inställningar för signering(-sförfarande)" or similar seems to be more appropriate here..
Peer comment(s):

agree Hans-Bertil Karlsson (X) : jepp
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Glenn... knew there was something fishy going on here."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search