Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Register an account
Turkish translation:
hesap oluştur
Added to glossary by
Eser Perkins
Jun 18, 2011 20:05
12 yrs ago
English term
Register an account
English to Turkish
Other
Linguistics
Register an account ile create an account arasında nasıl bir fark var ya da fark var mı?
Web sitelerinde "register an account" olarak kullanıma nadir rastladım.
Bu durumda sanki "create an account" denmiş gibi çevirebilir miyiz?
Eğer fark varsa bu fark, Türkçe'ye uygun biçimde nasıl aktarılabilir?
Web sitelerinde "register an account" olarak kullanıma nadir rastladım.
Bu durumda sanki "create an account" denmiş gibi çevirebilir miyiz?
Eğer fark varsa bu fark, Türkçe'ye uygun biçimde nasıl aktarılabilir?
Proposed translations
(Turkish)
5 +2 | hesap oluştur | Eser Perkins |
5 | Hesap nuranızı giriniz | Salih YILDIRIM |
3 | Bir hesap kaydet | ATIL KAYHAN |
Change log
Jun 21, 2011 21:49: Eser Perkins Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
hesap oluştur
Arada bir fark yok. Bir hesap oluşturduğunuzda bunun o sistemde bir kaydı oluşuyor sonuçta.
--------------------------------------------------
Note added at 6 dakika (2011-06-18 20:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ben şahsen böyle çeviriyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 13 dakika (2011-06-18 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ben de şu anda bir web sitesi içeriği çeviriyorum ve aynı şeyle karşı karşıyayım. Ama bunu çeşitlilik olsun, daha resmi bir hava uyandırsın diye yaptıklarını düşünüyorum. Yoksa bir hesap oluşturup onu sonradan kaydetme ya da kaydetmeme gibi bir seçeneğin olabileceğini düşünemiyorum. Hesabınızı kaydedin denebilirmiş gibi gelse de gereksiz geliyor benim kulağıma.
--------------------------------------------------
Note added at 6 dakika (2011-06-18 20:11:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ben şahsen böyle çeviriyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 13 dakika (2011-06-18 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ben de şu anda bir web sitesi içeriği çeviriyorum ve aynı şeyle karşı karşıyayım. Ama bunu çeşitlilik olsun, daha resmi bir hava uyandırsın diye yaptıklarını düşünüyorum. Yoksa bir hesap oluşturup onu sonradan kaydetme ya da kaydetmeme gibi bir seçeneğin olabileceğini düşünemiyorum. Hesabınızı kaydedin denebilirmiş gibi gelse de gereksiz geliyor benim kulağıma.
Note from asker:
Ben de hep öyle çeviriyorum ama şu an çevirdiğim metinde ısrarla bir "register" bir de "create" denmiş. Ayırmazsam sorun olabilir mi diye düşünmeye başladım ve fikir almak istedim. |
Ben de bu tip bir destek bekliyordum, aynı içerikte aynı durumla karşı karşıya kalan birinden. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
Bir hesap kaydet
"Register an account" ifadesi ile yaratilan hesabin kaydina odaklanilmis olunuyor, "create an account" ile arasindaki tek fark bence budur. Yani yapilan islem her ikisinde de ayni, sadece odaklanilan nokta biraz farkli.
12 hrs
Hesap nuranızı giriniz
Akıcı üslup ile. Create an account: Yeni bir hesabı oluşturmak /açmak
Register an account is; var olan hesap bilgilerini girmek, kaydetmek
Register an account is; var olan hesap bilgilerini girmek, kaydetmek
Something went wrong...