Glossary entry

Flemish term or phrase:

beding van aanwas

English translation:

Accrual stipulation / clause

Added to glossary by jarry (X)
Nov 2, 2007 18:35
16 yrs ago
9 viewers *
Flemish term

beding van aanwas

Flemish to English Law/Patents Law (general)
in French: clause d'accroissement

example: B. Beding van aanwas
Ingeval van beëindiging van het samenleven door het overlijden van één der partijen, zal het aandeel van de overledene in de roerende goederen die hen in onverdeeldheid toebehoren in volle eigendom aangroeien bij dat van de langstlevende. Deze aanwas is tussen partijen overeengekomen ten titel van kanscontract onder bezwarende titel. Aldus staat elk der partijen zijn aandeel in de onverdeelde roerende goederen af aan de andere, onder de opschortende voorwaarde van zijn vooroverlijden. Als tegenprestatie voor deze afstand verkrijgt degene die afstaat een gelijke kans om het aandeel van de andere te verwerven indien hij het langste leeft.
Proposed translations (English)
4 Accrual stipulation / clause
Change log

Nov 8, 2007 07:50: jarry (X) Created KOG entry

Discussion

Andre de Vries (asker) Nov 2, 2007:
I think this is not the same as tontine, the Belgian sites distinguish between beding van aanwas and tontine...
CJG (X) Nov 2, 2007:
Sorry about the repeat - don't know what happened
CJG (X) Nov 2, 2007:
This guide for English people buying a house in France may help you: http://www.midi-life.com/House Buying/ClauseTontine.htm
CJG (X) Nov 2, 2007:
This guide for English people buying a house in France may help you: http://www.midi-life.com/House Buying/ClauseTontine.htm
CJG (X) Nov 2, 2007:
This guide for English people buying a house in France may help you: http://www.midi-life.com/House Buying/ClauseTontine.htm

Proposed translations

6 mins
Selected

Accrual stipulation / clause

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search