Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
créer l’un des \"travaux\"
English translation:
to create one of the \"works\"
Added to glossary by
EirTranslations
Dec 8, 2012 07:26
11 yrs ago
1 viewer *
French term
créer l’un des "travaux"
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
in a contract
Please note this is one term. Part of a clause in a contract for hiring an employee (who's an engineer). I'm aware about the French Intellectual Property Code and the classes of inventions according to French Law (3 types) see below but I'm not sure if in this case we can simply talk about creating a work, or what would be the most appropriate term here. Help appreciated thanks
http://www.august-debouzy.com/en/flash/00369-intellectual-pr...
Si vous étiez amené au cours de l’exécution de votre contrat de travail, à créer l’un des « travaux » (au sens visé par le présent contrat) ou étiez impliqué dans une telle création, vous autorisez définitivement et sans condition, dans les limites de ce que la loi (actuelle ou future) permet, la Société ou toute autre personne titulaire d’un licence ou ayant été habilitée par la Société, à prendre toute mesure en relation avec ce « travail », mesure qui, si elle était prise sans votre consentement, serait considérée comme une violation de votre droit moral ou de vos droits voisins qui vous seraient reconnus au niveau mondial ; vous renoncez à tous vos droits moraux actuels ou futurs qui pourraient naître en application de la loi française.
http://www.august-debouzy.com/en/flash/00369-intellectual-pr...
Si vous étiez amené au cours de l’exécution de votre contrat de travail, à créer l’un des « travaux » (au sens visé par le présent contrat) ou étiez impliqué dans une telle création, vous autorisez définitivement et sans condition, dans les limites de ce que la loi (actuelle ou future) permet, la Société ou toute autre personne titulaire d’un licence ou ayant été habilitée par la Société, à prendre toute mesure en relation avec ce « travail », mesure qui, si elle était prise sans votre consentement, serait considérée comme une violation de votre droit moral ou de vos droits voisins qui vous seraient reconnus au niveau mondial ; vous renoncez à tous vos droits moraux actuels ou futurs qui pourraient naître en application de la loi française.
Proposed translations
(English)
5 +3 | to create one of the "works" | Nikki Scott-Despaigne |
4 | set up one of the "works" | narasimha (X) |
3 | to create material | FoundInTrans |
Change log
Dec 8, 2012 09:27: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Engineering (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a contract"
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
to create one of the "works"
"Si vous étiez amené au cours de l’exécution de votre contrat de travail, à créer l’un des « travaux » (au sens visé par le présent contrat) ou étiez impliqué dans une telle création..."
In your extract, the use of terms from the word "create" (thus "creation" for example) have such specific meanings, I would suggest that you cannot, indeed that you should not deviate from a strict use of the same and unambiguous term in any English rendering thereof.
In your extract, the use of terms from the word "create" (thus "creation" for example) have such specific meanings, I would suggest that you cannot, indeed that you should not deviate from a strict use of the same and unambiguous term in any English rendering thereof.
Peer comment(s):
agree |
kashew
: Seems the safe solution. ;-) Definitely keep works in quotes.
46 mins
|
agree |
FoundInTrans
: makes the most sense on reflection
1 hr
|
agree |
John Speese
: Sometimes these texts are intentionally vague and in this case I too would opt for a literal translation with works in "", just like the source.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
34 mins
to create material
I understand this as subject matter or material. To create "a work" sounds more artistic than intellectual property I feel athough it's not way-off.
Reference:
1 hr
set up one of the "works"
Here 'créer' means set up or establish or design or develop, as mentioned in the contract...
Discussion
Are the terms travail/travaux really in quotes, or have you added them?
Doesn't (au sens visé par le présent contrat) give any additional indication earlier on?