Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
AUDIT ACTE
English translation:
Prior to said deed, it has been set out/explained as follows/the following has been set out/explaine
Added to glossary by
Laura Hastings-Brownstein
Jul 31, 2005 21:45
18 yrs ago
6 viewers *
French term
AUDIT ACTE
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Lease Renewal Contract
I am translating a "Renewal of a Lease Agreement", and the following phrase is found at the beginning.
What has me confused is the "Audit Acte". This has nothing at all to do with an Audit, so I am confused as to how the term "Audit Acte" fits into this phrase (in English).
I would appreciate any ideas you might have. Maybe it is a phrase that was taken from another contract and they forgot to edit it. I don't know.
Here is the context:
PREALABLEMENT AUDIT ACTE, IL EST EXPOSE CE QUI SUIT
Thanks in advance!
Laura
What has me confused is the "Audit Acte". This has nothing at all to do with an Audit, so I am confused as to how the term "Audit Acte" fits into this phrase (in English).
I would appreciate any ideas you might have. Maybe it is a phrase that was taken from another contract and they forgot to edit it. I don't know.
Here is the context:
PREALABLEMENT AUDIT ACTE, IL EST EXPOSE CE QUI SUIT
Thanks in advance!
Laura
Proposed translations
(English)
3 +2 | Prior to said deed, it has been set out/explained as follows/the following has been set out/explaine | writeaway |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
Prior to said deed, it has been set out/explained as follows/the following has been set out/explaine
if it's a typo for au dit, which I tend to think it is.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-07-31 22:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
or \'was\' for \'has been\'. depends a bit on style and what follows (please read explained).
Actes AssConseil Municipal 10/05/2004 Délibération 132 04/0491/EHCV -
Au dit acte il est également fait mention de la substitution de la Ville de Marseille à la SOMICA à l\'expiration du délai correspondant à la fin de la ...
195.167.204.188/Applications/Webdelib13.nsf/0/b6762dea544c009cc1256e970047a807?OpenDocumen
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-07-31 22:16:52 GMT)
--------------------------------------------------
or \'was\' for \'has been\'. depends a bit on style and what follows (please read explained).
Actes AssConseil Municipal 10/05/2004 Délibération 132 04/0491/EHCV -
Au dit acte il est également fait mention de la substitution de la Ville de Marseille à la SOMICA à l\'expiration du délai correspondant à la fin de la ...
195.167.204.188/Applications/Webdelib13.nsf/0/b6762dea544c009cc1256e970047a807?OpenDocumen
Peer comment(s):
agree |
Charlie Bavington
: possibly "aforementioned agreement"? but either way, I think you're right that it's "au dit".
2 hrs
|
agree |
Philippe Maillard
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. I appreciate your help."
Discussion