Glossary entry

French term or phrase:

au titre du présent contrat

English translation:

under the current contract

Added to glossary by Mokhtar Oussama Alliouche
Nov 9, 2010 08:31
13 yrs ago
15 viewers *
French term

au titre du présent contrat

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
A l'expiration du contrat pour quelque cause que ce soit toutes les sommes dues par le Client au titre du présent contrat seront immédiatement exigibles.
Change log

Nov 9, 2010 09:08: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Law: Contract(s)"

Nov 15, 2010 13:22: Mokhtar Oussama Alliouche Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Desdemone (X) Nov 9, 2010:

Proposed translations

5 mins
Selected

under the current contract

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Good, thanks"
+8
19 mins

under this contract

under this contract
Peer comment(s):

agree Julie Barber : no need to mention present in English
31 mins
Thanks
agree XXXphxxx (X)
57 mins
Thanks
agree Karen Stokes
1 hr
Thanks
agree cmwilliams (X) : yes, 'this' rather than 'present'
1 hr
Thanks
agree mimi 254
1 hr
Thanks
agree Marian Vieyra
2 hrs
Thanks
agree Gina W
10 hrs
Thanks
agree Beila Goldberg : or hereunder ...
16 hrs
Thanks
Something went wrong...
+7
19 mins

under the terms of the present contract

another option
Peer comment(s):

agree Philippa Smith
15 mins
agree Mary Iagnemma : or under "this" contract
27 mins
agree Julie Barber : no need to mention present in English
31 mins
agree Debra LeBlanc
1 hr
agree Simon Mountifield : or simply "hereunder"
1 hr
neutral cmwilliams (X) : THIS contract/agreement
1 hr
agree Sylvie Chartier
1 hr
agree mimi 254
1 hr
agree AllegroTrans : THIS contract or simply "hereunder"
8 hrs
neutral Gina W : "this" instead of "the present"
10 hrs
disagree Beila Goldberg : Why add terms ? I don't see conditions or clauses ...
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search