Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au titre du présent contrat
English translation:
under the current contract
French term
au titre du présent contrat
3 | under the current contract | Mokhtar Oussama Alliouche |
4 +8 | under this contract | mohanv |
4 +7 | under the terms of the present contract | Alison High |
Nov 9, 2010 09:08: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Law: Contract(s)"
Nov 15, 2010 13:22: Mokhtar Oussama Alliouche Created KOG entry
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
under the current contract
under this contract
agree |
Julie Barber
: no need to mention present in English
31 mins
|
Thanks
|
|
agree |
XXXphxxx (X)
57 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Karen Stokes
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
cmwilliams (X)
: yes, 'this' rather than 'present'
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
mimi 254
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Marian Vieyra
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Gina W
10 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Beila Goldberg
: or hereunder ...
16 hrs
|
Thanks
|
under the terms of the present contract
agree |
Philippa Smith
15 mins
|
agree |
Mary Iagnemma
: or under "this" contract
27 mins
|
agree |
Julie Barber
: no need to mention present in English
31 mins
|
agree |
Debra LeBlanc
1 hr
|
agree |
Simon Mountifield
: or simply "hereunder"
1 hr
|
neutral |
cmwilliams (X)
: THIS contract/agreement
1 hr
|
agree |
Sylvie Chartier
1 hr
|
agree |
mimi 254
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: THIS contract or simply "hereunder"
8 hrs
|
neutral |
Gina W
: "this" instead of "the present"
10 hrs
|
disagree |
Beila Goldberg
: Why add terms ? I don't see conditions or clauses ...
16 hrs
|
Discussion