Glossary entry

French term or phrase:

émettons en faveur de

English translation:

we issue for the benefit of

Added to glossary by Jana Cole
Mar 22, 2015 16:48
9 yrs ago
3 viewers *
French term

émotions en faveur de

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
This is part of a performance guarantee.


Nous soussingnés, COMPANY X, société par actions au capital de DA 41,600,000,000 dont le siège est à [location] ***émotions en faveur de*** COMPANY Y, une garantie de bonne exécution de ...


We the undersigned, COMPANY X, joint stock company with capital of DA 41,600,000,000 with head office at [location] émotions en faveur de COMPANY Y, a performance guaranntee ...
Change log

Mar 22, 2015 17:00: Emanuela Galdelli changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Mar 22, 2015 17:22: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
18 mins
French term (edited): émettons en faveur de
Selected

we issue for the benefit of

Looks to me awfully like a typo / scanno for 'émettons' — is it possible this document might at some point have been scanned and OCR-ed? If so, then this is a quite logical scanno; if not, it could simply be a poorly-corrected spell-checker suggestion.

Cf. various examples that can be found with "émettre' + 'garantie'

Naturally, you would need to re-parse and rephrase to make the expression work properly in EN.
Peer comment(s):

agree writeaway : findable in ordinary Fr-En dictionaries (en faveur de) and oeuf corse it's a typo/scanno/dragon-o. More obvious would be hard to imagine. No need for a CL 1. This is hardly guesswork.
13 mins
Thanks, W/A! Well, I would have thought so, certainly... / "Hardly gueswork" perhaps — but without confirmation of the source text, it can only ever be (intelligent) supposition, so it appeared to me more correct that way.
agree mchd : exact Tony : typo
51 mins
Merci, mchd !
agree B D Finch
3 hrs
Thanks, B! :-)
agree AllegroTrans : looks like a typo alright, don't think emotions are involved here somehow
1 day 7 hrs
Thanks, C!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
15 mins

issue on behalf of

Possibly a typo.

The correct word should probably be : émettons.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-03-22 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pls ignore the "on behalf". I hope my suggestion helps you anyway ;)

issue (to)(in favour of)
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although I agree with you about the fairly obvious typo, surely 'en faveur de' doesn't actually mean 'on behalf of', but almost the reverse?
4 mins
You are right. "in favour of" is probably correct.
disagree Anne Bohy : I agree with Tony, "on behalf of" is not the correct translation
3 hrs
Something went wrong...
-2
8 hrs

(notarially/certifiably) do emotionally roll {sic} in favour of

It's not the translator's job to ciorrect the typo and arrant nonsense if the translation is for notarial attestation or self-certification of accuracy. 'I swear that my rendering in accurate reproduction and reflection of the original French' even if 'issue' is the obvious answer.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-03-27 23:02:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To the asker: maybe it is different in the US. But, for the 4th time, a City of London scrivener-linguist notary public would refuse to attest to and certify, as true and accurate, any attempted correction and improvement of the source text.
Example sentence:

How we express our emotions is very much a matter of experience and the ..... negative against another person

Note from asker:
I'm in agreement with Nikki Scott-Despaigne and AllegroTrans. I must, as a trusted professional, deliver a translation that is suitable for the purpose for which it is intended. That means conveying the intended meaning of the text, as I perceive it. If there's an issue with meaning or clarity, then it's my job to resolve it.
Peer comment(s):

disagree Nikki Scott-Despaigne : It is the translator's job to render a coherent version of the original. That may require contacting the client to clear up apparent typos and/or drawing the client's attention to them. The translator should also point out what decision he makes and why.
17 hrs
I understand your change of agree to disagree. My point is mad(e) within the narrow confines of UK 'notarisation' of the translation. City of London Scrivener-Linguist Notaries simply refuse to attest/certify a correction of a typo, however serious.
disagree AllegroTrans : I don't think translators should work in naarow confines nor have blindness to intended meaning, but should point out obvious errors in source text
23 hrs
It doesn't look like you have run into the problem of notarised accuracy and certified true reflection of the source-text, even if gibberish. No speculation is allowed. Or maybe your experience with Notaries Public in the UK is different.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search