Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
émettons en faveur de
English translation:
we issue for the benefit of
French term
émotions en faveur de
Nous soussingnés, COMPANY X, société par actions au capital de DA 41,600,000,000 dont le siège est à [location] ***émotions en faveur de*** COMPANY Y, une garantie de bonne exécution de ...
We the undersigned, COMPANY X, joint stock company with capital of DA 41,600,000,000 with head office at [location] émotions en faveur de COMPANY Y, a performance guaranntee ...
1 +4 | we issue for the benefit of | Tony M |
3 -1 | issue on behalf of | Ana Vozone |
3 -2 | (notarially/certifiably) do emotionally roll {sic} in favour of | Adrian MM. (X) |
Mar 22, 2015 17:00: Emanuela Galdelli changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Mar 22, 2015 17:22: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
we issue for the benefit of
Cf. various examples that can be found with "émettre' + 'garantie'
Naturally, you would need to re-parse and rephrase to make the expression work properly in EN.
issue on behalf of
The correct word should probably be : émettons.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-03-22 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pls ignore the "on behalf". I hope my suggestion helps you anyway ;)
issue (to)(in favour of)
neutral |
Tony M
: Although I agree with you about the fairly obvious typo, surely 'en faveur de' doesn't actually mean 'on behalf of', but almost the reverse?
4 mins
|
You are right. "in favour of" is probably correct.
|
|
disagree |
Anne Bohy
: I agree with Tony, "on behalf of" is not the correct translation
3 hrs
|
(notarially/certifiably) do emotionally roll {sic} in favour of
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-03-27 23:02:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To the asker: maybe it is different in the US. But, for the 4th time, a City of London scrivener-linguist notary public would refuse to attest to and certify, as true and accurate, any attempted correction and improvement of the source text.
How we express our emotions is very much a matter of experience and the ..... negative against another person
I'm in agreement with Nikki Scott-Despaigne and AllegroTrans. I must, as a trusted professional, deliver a translation that is suitable for the purpose for which it is intended. That means conveying the intended meaning of the text, as I perceive it. If there's an issue with meaning or clarity, then it's my job to resolve it. |
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: It is the translator's job to render a coherent version of the original. That may require contacting the client to clear up apparent typos and/or drawing the client's attention to them. The translator should also point out what decision he makes and why.
17 hrs
|
I understand your change of agree to disagree. My point is mad(e) within the narrow confines of UK 'notarisation' of the translation. City of London Scrivener-Linguist Notaries simply refuse to attest/certify a correction of a typo, however serious.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: I don't think translators should work in naarow confines nor have blindness to intended meaning, but should point out obvious errors in source text
23 hrs
|
It doesn't look like you have run into the problem of notarised accuracy and certified true reflection of the source-text, even if gibberish. No speculation is allowed. Or maybe your experience with Notaries Public in the UK is different.
|
Something went wrong...