Glossary entry

French term or phrase:

adjudication volontaire ou forcée

English translation:

notarized non-judicial or judicial (foreclosure/charging order) sale

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Mar 23, 2016 20:37
8 yrs ago
13 viewers *
French term

adjudication volontaire ou forcée

French to English Law/Patents Law (general)
I'm not sure of the real meaning here. How can a court action be either voluntary or forced? Wouldn't all court action be involuntary?

Tout transfert d'actions ... par donation, prêt, vente, apport, échange, fusion, scission ou ***adjudication volontaire ou forcée***, donnera lieu à ...
Change log

Mar 26, 2016 21:00: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Mar 26, 2016 21:00: Adrian MM. (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95262">Adrian MM. (X)'s</a> old entry - "adjudication volontaire ou forcée"" to ""private, notarized non-judicial or judicial (foreclosure/charging order) sale ""

Discussion

Simon Charass Mar 23, 2016:
@ musilang Maybe the rest of the sentence will bring some additional clarifications.

Proposed translations

3 hrs
Selected

private, notarized non-judicial or judicial (US) foreclosure (UK: charging order) sale (co. shares)

We should not assume that the process is uniform throughout the EN-speaking world,

US 'liened' company stocks can be foreclosed on vs. foreclosure of mortgages of land in E&W and of standard security in Scotland.

Re security interests, a judgment creditor in E&W can obtain a charging order of company share (vs. of partnership interests in the US) and move to execution by court-ordered auction sale.

'On distingue deux sortes d'adjudications :

- les adjudications volontaires faites avec le concours d'un notaire librement choisi par le vendeur ;

- les adjudications judiciaires qui ont lieu par autorité de justice soit à la barre du tribunal, soit devant notaire commis.'
Example sentence:

US: Beware California's 'One-Action Rule' - Latham & Watkins LLP > foreclosing nonjudicially on stock, limited liability company.

Peer comment(s):

neutral B D Finch : As this is translating a French document, rather than drafting a document based on the French one, but for a different jurisdiction, it seems dangerous to use language associated with specifically US or UK procedures.
16 hrs
Indeed. However, if only one reader out of a thousand appreciates the US foreclosure vs. UK charging order points made, then it will have been worth the trouble.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins

voluntary/forced sale by auction

my take

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-03-23 20:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: VOLUNTARY OR FORCED instead of voluntary/forced
Peer comment(s):

agree Daryo : some references wouldn't go amiss
7 hrs
neutral writeaway : your take based on what? Asker's own suggestion?
9 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

voluntary or judicial adjudication

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
"La mise en adjudication peut être volontaire de la part du vendeur, ou forcée (par ex. à la suite d'une saisie)."
"Adjudications are voluntary, judicial, or administrative. "

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-23 23:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

Termium Plus definition (same ref. as above)
"adjudication : Mise en vente d'un meuble ou d'un immeuble au plus offrant et dernier enchérisseur."
"adjudication: [in French Law] A sale made at a public auction and upon competition."
Peer comment(s):

disagree Daryo : https://en.wikipedia.org/wiki/Adjudication // Termium is usually quite good, but it's not a primary source
4 hrs
Perhaps either Termium wasn't quite right here, or there is a problem with using an English term without specifying this is a French procedure.//Nor is Wikipedia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search