Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
adjudication volontaire ou forcée
English translation:
notarized non-judicial or judicial (foreclosure/charging order) sale
French term
adjudication volontaire ou forcée
Tout transfert d'actions ... par donation, prêt, vente, apport, échange, fusion, scission ou ***adjudication volontaire ou forcée***, donnera lieu à ...
Mar 26, 2016 21:00: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Mar 26, 2016 21:00: Adrian MM. (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95262">Adrian MM. (X)'s</a> old entry - "adjudication volontaire ou forcée"" to ""private, notarized non-judicial or judicial (foreclosure/charging order) sale ""
Proposed translations
private, notarized non-judicial or judicial (US) foreclosure (UK: charging order) sale (co. shares)
US 'liened' company stocks can be foreclosed on vs. foreclosure of mortgages of land in E&W and of standard security in Scotland.
Re security interests, a judgment creditor in E&W can obtain a charging order of company share (vs. of partnership interests in the US) and move to execution by court-ordered auction sale.
'On distingue deux sortes d'adjudications :
- les adjudications volontaires faites avec le concours d'un notaire librement choisi par le vendeur ;
- les adjudications judiciaires qui ont lieu par autorité de justice soit à la barre du tribunal, soit devant notaire commis.'
US: Beware California's 'One-Action Rule' - Latham & Watkins LLP > foreclosing nonjudicially on stock, limited liability company.
neutral |
B D Finch
: As this is translating a French document, rather than drafting a document based on the French one, but for a different jurisdiction, it seems dangerous to use language associated with specifically US or UK procedures.
16 hrs
|
Indeed. However, if only one reader out of a thousand appreciates the US foreclosure vs. UK charging order points made, then it will have been worth the trouble.
|
voluntary/forced sale by auction
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-03-23 20:53:36 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: VOLUNTARY OR FORCED instead of voluntary/forced
voluntary or judicial adjudication
"La mise en adjudication peut être volontaire de la part du vendeur, ou forcée (par ex. à la suite d'une saisie)."
"Adjudications are voluntary, judicial, or administrative. "
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-23 23:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Termium Plus definition (same ref. as above)
"adjudication : Mise en vente d'un meuble ou d'un immeuble au plus offrant et dernier enchérisseur."
"adjudication: [in French Law] A sale made at a public auction and upon competition."
disagree |
Daryo
: https://en.wikipedia.org/wiki/Adjudication // Termium is usually quite good, but it's not a primary source
4 hrs
|
Perhaps either Termium wasn't quite right here, or there is a problem with using an English term without specifying this is a French procedure.//Nor is Wikipedia.
|
Discussion