Glossary entry

French term or phrase:

frappe à vide

Russian translation:

холостой удар

Added to glossary by Olga and Igor Lukyanov
Feb 26, 2009 14:38
15 yrs ago
2 viewers *
French term

frappe à vide

French to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Brise-roches hydrauliques
Protection contre la frappe à vide et cellule hydraulique sans tirants d’assemblage (breveté)

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

холостой удар

Статьи e-kovka :: Техника безопасности при работе с ковкой.
До него нельзя убирать заготовку с наковальни, иначе холостой удар придется по наличнику и сильно деформирует инструмент. Поковку необходимо класть всей ...
e-kovka.com.ua/articles/76

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2009-02-26 15:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

У Ирины тоже, по сути, правильный ответ, но "холостой ход" обычно безобиден, разве что износ, да и то незначительный. Об инструментах разрушительного действия (ковка, отбойные молотки и т. п.) лучше говорить "холостой удар".
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
4 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
12 mins

биение в режиме х.х.

в зависимости от принципа действия возможен и др. вариант:
соударение в режиме хх
Peer comment(s):

neutral yanadeni (X) : А для чего тогда против него protection?
1 min
чтобы устройство не работало вхолостую и не изнашивалось при отсутствии материала
Something went wrong...
3 days 18 hrs

жесткий удар

нашла в справочнике где указаны термины на 5 языках
1) frappe (f) a vide, coup (m) sec choc (m)
2) Prellschlag (m)
3) die-to-die blow
4) жёсткий удар
5) tverdy uder (uder kovadel na sebe, bez materialu)
позиция 543-92

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2009-03-02 08:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Справочник называется VYSOKE U ENI TECHNICKE V BRNE
FAKULTA STROJNIHO INZENYRSTVI Plosne a objemove tvareni
(vicejazy ne nazvoslovi)
S vyuzitim uvedenych podkladu zpracoval : Doc. Ing. Pavel Rumisek, CSc.
Do elektronicke podoby prevedla: Jitka Krej ova

V Brne rijen 2004
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search