Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Feldesabgabe
English translation:
concession royalties
Added to glossary by
katieker
Apr 5, 2004 09:28
20 yrs ago
2 viewers *
German term
Feldesabgabe
German to English
Bus/Financial
Mining & Minerals / Gems
"Feldes- und Förderabgabe"
This is a heading in a document relating to mining. It pertains to the following law: "Verordnung des Sächsischen Staatsministeriums für Wirtschaft und Arbeit über Feldes- und Förderabgaben (FFAVO)". I cannot seem to find any information in English about this particular law. According to a glossary entry, "Förderabgabe" means "mining royalties".
This is a heading in a document relating to mining. It pertains to the following law: "Verordnung des Sächsischen Staatsministeriums für Wirtschaft und Arbeit über Feldes- und Förderabgaben (FFAVO)". I cannot seem to find any information in English about this particular law. According to a glossary entry, "Förderabgabe" means "mining royalties".
Proposed translations
(English)
5 +3 | concession royalties | Alan Johnson |
5 | acreage fee and State (or Government) royalty | Robin Ward |
4 | acreage fee(s) | Steffen Walter |
Change log
Oct 3, 2015 15:08: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
concession royalties
"Mining royalties" would be OK. In the same vane I would use "concession royalties" for "Feldesabgabe". Alternatively, you could substitute "duties" for "royalties".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
17 mins
acreage fee(s)
"ordinance on acreage fees and royalties" but I'd leave the original title of the ordinance and add a translator's note with the EN equivalent
(term found in my trusty oil and gas industry glossary)
(term found in my trusty oil and gas industry glossary)
2 hrs
acreage fee and State (or Government) royalty
Yes, acreage fee is fine for Feldesabgabe, but maybe with Förderabgabe one should emphasise the fact that a Government or State royalty is meant, even if it might be obvious.
Something went wrong...