Glossary entry

German term or phrase:

Feldesabgabe

English translation:

concession royalties

Added to glossary by katieker
Apr 5, 2004 09:28
20 yrs ago
2 viewers *
German term

Feldesabgabe

German to English Bus/Financial Mining & Minerals / Gems
"Feldes- und Förderabgabe"

This is a heading in a document relating to mining. It pertains to the following law: "Verordnung des Sächsischen Staatsministeriums für Wirtschaft und Arbeit über Feldes- und Förderabgaben (FFAVO)". I cannot seem to find any information in English about this particular law. According to a glossary entry, "Förderabgabe" means "mining royalties".
Change log

Oct 3, 2015 15:08: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

concession royalties

"Mining royalties" would be OK. In the same vane I would use "concession royalties" for "Feldesabgabe". Alternatively, you could substitute "duties" for "royalties".
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : :) That's right.
21 mins
agree Steffen Walter : good point
44 mins
agree Mario Marcolin
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
17 mins

acreage fee(s)

"ordinance on acreage fees and royalties" but I'd leave the original title of the ordinance and add a translator's note with the EN equivalent

(term found in my trusty oil and gas industry glossary)
Something went wrong...
2 hrs

acreage fee and State (or Government) royalty

Yes, acreage fee is fine for Feldesabgabe, but maybe with Förderabgabe one should emphasise the fact that a Government or State royalty is meant, even if it might be obvious.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search