Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beistellungen
Spanish translation:
componentes adicionales
Added to glossary by
MALTE STADTLANDER
Feb 14, 2007 13:43
17 yrs ago
German term
Beistellungen
German to Spanish
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Zoll - Verzollung von Lizenzgebühren
Kommt eine Hinzurechnung der Lizenzgebühren nach Art. (...) nicht in Betracht (...) so ist zu prüfen, ob der Teil der Lizenzgebühr, der auf Herstellungs know-how (...) entfällt, ggf. als Teil des Werts von Beistellungen, also von dem Verkäufer vom Käufer untentgeldlich zur Verfügung gestellten Gegenständen und Leistungen, zollwertrechtlich (...) zu berücksichtigen ist.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | componentes adicionales | Sabine Reichert |
3 +1 | valores puestos a disposición | Christiane Brüggemann |
4 | prestaciones auxiliares | Daniel Gebauer |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
componentes adicionales
bei der EU gebräuchliche Bezeichnung
Note from asker:
Sabine, Du hast den Nagel natürlich auf den Kopf getroffen. Super!!! Vielen Dank!!!! Darüber hinaus unglaublich brauchbarer Text/Link. ASTREIN. Danke. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
34 mins
valores puestos a disposición
einen genauen Terminus habe ich weder im Internet noch in einschlägigen Wörterbüchern finden können, sodass ich denke, der o. g. Vorschlag drückt "Beistellung" vollkommen aus.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-02-14 17:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Stadtlander!
Vorsicht mit der Bezeichnung plusvalía, darunter wird schnell die Steuer verstanden. Ich denke, es handelt sich um "valores añadidos por puesta a disposición de medios de producción, de derechos de licencia etc.". Vielleicht hilft dir das weiter, die Beistellungen zu differenzieren.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-02-14 17:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Stadtlander!
Vorsicht mit der Bezeichnung plusvalía, darunter wird schnell die Steuer verstanden. Ich denke, es handelt sich um "valores añadidos por puesta a disposición de medios de producción, de derechos de licencia etc.". Vielleicht hilft dir das weiter, die Beistellungen zu differenzieren.
Note from asker:
Hallo Christiane, vielen Dank für Deine Antwort. Leider kommt dieses Wort in meinem Text häufiger vor, teilweise mit recht spezifischen Sachbezügen ("Produktionsmittelbeistellungen", "geistige Beistellungen"...) und ich brauche da eine etwas genauere, spezifischere Übersetzung. Aus dem Kontext ergibt sich, dass es sich um eine Art "Mehrwert" oder "hinzugefügten Wert" handelt. Ich habe daher im Augenblick die spanischen Korrelate ("plusvalia" und valor añadido") bemüht. Danke trotzdem! Bewertung mach ich morgen! |
Hallo Christiane, ich habe natürlich nicht direkt nur "plusvalía" oder "valor añadido" verwendet, das wäre einfach unverständlich. Aber Dein Vorschlag mit "valores añadidos por puesta a disposición de..." klingt gut. Werde ich genauer überprüfen. DANKE!!! |
9 hrs
prestaciones auxiliares
Google ist doch voll davon, oder nicht?
Und muss es nicht heissen .... vom Verkäufer DEM Käufer...?
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-02-14 23:17:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.steuer.bayern.de/umsatzsteuer/content/vv/BMF-Schr...
Und muss es nicht heissen .... vom Verkäufer DEM Käufer...?
--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-02-14 23:17:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.steuer.bayern.de/umsatzsteuer/content/vv/BMF-Schr...
Note from asker:
Hallo Daniel, Sabines Terminus trifft ist DER Terminus, es geht hier um Art. 32 des europäischen Zollkodex und die EU verwendet in diesem Zusammenhang genau diesen Begriff. A propos des "von-vom": das ist sehr aufmerksam, aber nicht so leicht zu beantworten. Ich bin noch dabei die rechtliche Konstellation die dahinter steht zu verstehen (nicht so ganz einfach), aber evtl. und erstaunlicherweise ist das sogar richtig so. Danke trotzdem... |
Discussion