Glossary entry

German term or phrase:

Beistellungen

Spanish translation:

componentes adicionales

Added to glossary by MALTE STADTLANDER
Feb 14, 2007 13:43
17 yrs ago
German term

Beistellungen

German to Spanish Law/Patents Law: Taxation & Customs Zoll - Verzollung von Lizenzgebühren
Kommt eine Hinzurechnung der Lizenzgebühren nach Art. (...) nicht in Betracht (...) so ist zu prüfen, ob der Teil der Lizenzgebühr, der auf Herstellungs know-how (...) entfällt, ggf. als Teil des Werts von Beistellungen, also von dem Verkäufer vom Käufer untentgeldlich zur Verfügung gestellten Gegenständen und Leistungen, zollwertrechtlich (...) zu berücksichtigen ist.

Discussion

Gely Feb 14, 2007:
willkommen!

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

componentes adicionales

bei der EU gebräuchliche Bezeichnung
Note from asker:
Sabine, Du hast den Nagel natürlich auf den Kopf getroffen. Super!!! Vielen Dank!!!! Darüber hinaus unglaublich brauchbarer Text/Link. ASTREIN. Danke.
Peer comment(s):

agree Armando Tavano
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
34 mins

valores puestos a disposición

einen genauen Terminus habe ich weder im Internet noch in einschlägigen Wörterbüchern finden können, sodass ich denke, der o. g. Vorschlag drückt "Beistellung" vollkommen aus.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-02-14 17:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Stadtlander!
Vorsicht mit der Bezeichnung plusvalía, darunter wird schnell die Steuer verstanden. Ich denke, es handelt sich um "valores añadidos por puesta a disposición de medios de producción, de derechos de licencia etc.". Vielleicht hilft dir das weiter, die Beistellungen zu differenzieren.
Note from asker:
Hallo Christiane, vielen Dank für Deine Antwort. Leider kommt dieses Wort in meinem Text häufiger vor, teilweise mit recht spezifischen Sachbezügen ("Produktionsmittelbeistellungen", "geistige Beistellungen"...) und ich brauche da eine etwas genauere, spezifischere Übersetzung. Aus dem Kontext ergibt sich, dass es sich um eine Art "Mehrwert" oder "hinzugefügten Wert" handelt. Ich habe daher im Augenblick die spanischen Korrelate ("plusvalia" und valor añadido") bemüht. Danke trotzdem! Bewertung mach ich morgen!
Hallo Christiane, ich habe natürlich nicht direkt nur "plusvalía" oder "valor añadido" verwendet, das wäre einfach unverständlich. Aber Dein Vorschlag mit "valores añadidos por puesta a disposición de..." klingt gut. Werde ich genauer überprüfen. DANKE!!!
Peer comment(s):

agree Egmont
6 mins
Something went wrong...
9 hrs

prestaciones auxiliares

Google ist doch voll davon, oder nicht?
Und muss es nicht heissen .... vom Verkäufer DEM Käufer...?

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2007-02-14 23:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.steuer.bayern.de/umsatzsteuer/content/vv/BMF-Schr...
Note from asker:
Hallo Daniel, Sabines Terminus trifft ist DER Terminus, es geht hier um Art. 32 des europäischen Zollkodex und die EU verwendet in diesem Zusammenhang genau diesen Begriff. A propos des "von-vom": das ist sehr aufmerksam, aber nicht so leicht zu beantworten. Ich bin noch dabei die rechtliche Konstellation die dahinter steht zu verstehen (nicht so ganz einfach), aber evtl. und erstaunlicherweise ist das sogar richtig so. Danke trotzdem...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search