Glossary entry

Japanese term or phrase:

船舶やケーソン等を回航

English translation:

towing of vessel and structures such as caisson

Added to glossary by cinefil
Nov 11, 2012 05:10
11 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

船舶やケーソン等を回航

Japanese to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping 工事に使う船舶やケーソン等を回航または曳航する
港湾工事関係の資料です。
原文は
「作業船、ケーソン等を回航する場合、回航保険を付保しなければならない」 です。

日本語では、回航と曳航を使いわけています。英語ではどうなのでしょう?日本語では、

「船舶及びケーソン等を目的地へ運ぶこと。航行距離が25海里(一平水域は除く)以上の場合をいい、これ以下は曳航としている。」ということです。

土木用語大辞典では、回航をbringing or taking a shipとしていますが、これでいいのでしょうか・・。

回航についてwikipediaでは、「輸送対象の船舶そのものを操縦してその船舶を輸送すること」と書いてありますが、ケーソンを操縦することはないですし、towing して海上で運ぶのだろうと推測しています。

So my question is: Is there any special term for "towing a ship or a caisson for over 25 nautical miles"?

Thank you in advance.
References
FYI
Change log

Nov 16, 2012 06:54: cinefil Created KOG entry

Proposed translations

20 hrs
Selected

towing of vessel and structures such as caisson

a guess

回航時間:time for shifting, towing time
土木和英辞典、近代図書株式会社
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。散々悩み、towingで行くことにしました。thank you for your time. "
21 hrs

Move (but an elastic term with multiple avatars, see below)

...Finding 回航 in contexts pointing to a wide and general meaning, like a) in your queried sentence, as well as specialised ones like b) in the same sentence

a)作業船、ケーソン等を回航<b/>する場合、...
b) ...回航<b/>保険を付保しなければならない」 です
Moving barges or caissons requires a navigation insurance cover.

The semantic polyvalence of 回航 is used to interesting effect in your sentence:
- the same<i/> term is used to contrast<i/> two operations usually considered as involving fairly different skills and risks (moving vessels through the still waters of a harbour/river/canal, vs. ocean navigation);
- but the repetition of that same term does reinforce the point of the sentence: i.e. regardless of those differences the same prudential rule applies to both types of situation.<i/>
---------------------
In specific contexts, it is suprising to see 回航 associated with opposite directional information:

bring out, bring round, turn back, double back, be on one's way, make out to sea,...

c)軍艦を回航する
to bring out<b/> a warship

d/  
船の損所に仮修繕を施して回航することになっている
The ship is to be brought round<b/> after making temporary repairs to her damage.

e) そこで、貿易商人が博多に長く滞留することなく、船を早く回航する必要が生じた。
Therefore, trading merchants had to navigate ships constantly without staying in Hakata long.
----------------------

曳航 does specify towing<b/> (as opposed to pushing<i/>, as barge trains usually are, from Point A to Point B).
So, if both terms are used together in contrast (回航と曳航), and if there is a point to this, then rendering 回航 as "pushing<b/>" [and/or towing] might be appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-11-12 02:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

My apologies for this bolding attribute through out! I must have forgotten to close one of those early html mark-ups...
Serves me right! I did not preview this one, once the spell check done.
Example sentence:

軍艦を回航する (rendered above)

船の損所に仮修繕を施して回航することになっている (rendered above)

Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

FYI

一般的には、「回航」には、船が自走することも含まれていますが、今回の文脈では、そうではないみたいですね。
http://www.skuld.com/products/marine/tow-and-voyage/
http://ejje.weblio.jp/content/towing voyage insurance

かい‐こう【回航・廻航】クワイカウ
船を或る港へ航行させること。
諸方をまわる航海。方々をめぐって元の所へ帰る航海。
広辞苑 第四版

えい‐こう【曳航】‥カウ
船が他の船をひっぱって航行すること。
広辞苑 第四版

http://norc1.exblog.jp/14948449/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search