Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
Department of Communication(s)
English translation:
Department of communications
Added to glossary by
Carole Hognestad
Mar 19, 2012 12:50
12 yrs ago
Norwegian term
Department of Communication(s)
Norwegian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
A client is renaming their "Kommunikasjonsavdeling" to the Department of Communication (s?). Is there any difference between Dept. of Communication and Dept. of Communications (American/English?)
Proposed translations
(English)
3 | Department of communications | rajagopalan sampatkumar |
5 | Department of Public Information | Charlesp |
Proposed translations
16 hrs
Selected
Department of communications
See following examples:
"Department of Communications Official Site, Republic of South Africa "
http://www.doc.gov.za/
"The Department of Communications, Energy and Natural Resourceshas responsibility for the Telecommunications, Broadcasting and Energy sectors. "
http://www.dcenr.gov.ie/
etc.
On the other hand, all the university institutions use 'Department/School of Communication'.
"Department of Communications Official Site, Republic of South Africa "
http://www.doc.gov.za/
"The Department of Communications, Energy and Natural Resourceshas responsibility for the Telecommunications, Broadcasting and Energy sectors. "
http://www.dcenr.gov.ie/
etc.
On the other hand, all the university institutions use 'Department/School of Communication'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help."
21 hrs
Department of Public Information
Sorry, but the question they are asking, due to its narrowness, sort of misses the point of the broader issue. (IMHO) That being, what to call the department in English.
I would say that a "Department of Communication" is an appropriate term for a department in a university, located within the Faculty of Arts. (See eg www.communication.uottawa.ca/eng/), which offers educational programs -- and it is not a really appropriate term
for a government office.
I would suggest "Department of Public Information," and a job title of "public information officer" (rather than "communications officer," would be more appropriate.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-03-20 12:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. It is easy to translate Scandinavian words to English words that sound alike and are spelled alike, but simply because they sound and look alike doesn't mean they mean the same things.
Discussion
Dept of C seems a bit clumsy though, C Dept seems more natural.