Jan 28, 2007 15:40
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Ruś Koronna
Polish to German
Other
Poetry & Literature
Chachaj (Jacek). Łacińskie szkolnictwo parafialne na Rusi Koronnej od XVI do XVIII wieku.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
2 days 5 hrs
Selected
Lateinische Pfarrschulen in den ruthenischen Gebieten der Krone Polens (oder der polnischen Krone)..
Diese Übersetzung finde ich sicherer als meinen erste Vorschlag. Hier kann man "keinen Fehler" machen. Am besten wäre es zu wissen, welche Gebiete genau gemeint sind. Diese Begrifflichkeiten können, falsch benutzt prekär werden. Den Autor, Auftraggeber fragen, oder im Buch selbst nachschauen, welche Gebiete gemeint sind. Der Begriff wir selbst von Historikern kaum benutzt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki za pomoc"
-1
4 hrs
(the) Crown Ruthenia
aż trzy linki w guglu, wszystkie chyba z tego samego kręgu polskich historyków.
Możliwe, że ten termin jest używany tylko w polskim piśmiennictwie - bo nie wiem, czy historycy rosyjscy podkreślają fakt, że jakiś fragment Rusi kiedyś należał do Polski ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-28 20:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, Entschuldigung, my default language mi się włączył. Zaraz znajdę coś bardziej stosownego.
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-28 20:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
ZMIANA ODPOWIEDZI na:
Kronenruthenien
jako propozycja do sprawdzenia.
W guglu występuje tylko Ruthenien.
Możliwe, że z takich samych przyczyn, jak dla wersji angielskiej.
Możliwe, że ten termin jest używany tylko w polskim piśmiennictwie - bo nie wiem, czy historycy rosyjscy podkreślają fakt, że jakiś fragment Rusi kiedyś należał do Polski ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-28 20:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, Entschuldigung, my default language mi się włączył. Zaraz znajdę coś bardziej stosownego.
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-28 20:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
ZMIANA ODPOWIEDZI na:
Kronenruthenien
jako propozycja do sprawdzenia.
W guglu występuje tylko Ruthenien.
Możliwe, że z takich samych przyczyn, jak dla wersji angielskiej.
Peer comment(s):
neutral |
Grażyna Lesińska
: i chyba samo Ruthenien wystarczy IMO
18 hrs
|
IMO wyraz Koronna podkreśla, że to była polska część Rusi, a nie cała Ruś. Asker powinien omówić sprawę z klientem. Historia zahacza o politykę i to już są delikatne sprawy :-)
|
|
disagree |
GretaHH (X)
: Kronenruthenien ist nicht gebräuchlich unter deutschen Historikern. Ich schliesse mich Grażyna an. Am besten nachfragen oder im Buch überprüfen
2 days 1 hr
|
OK. Meiner Meinung nach ist der Problem gleich wie z. B. La Manche gegen the English Channel. You can name it as you like ;-)
|
2 days 5 hrs
Rotrussland (oder Rotruthenien auch Rotreußen)
So wird der Titel von Chachaj in einem Bibliothekskataog übersetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-01-30 21:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist aber ein zu sehr einschränkender und andere Teile Rutheniens, die auch zu Krone gehörten ausschliessener Begriff.
Dazu: http://de.wikipedia.org/wiki/Ruthenien
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-01-30 21:44:04 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist aber ein zu sehr einschränkender und andere Teile Rutheniens, die auch zu Krone gehörten ausschliessener Begriff.
Dazu: http://de.wikipedia.org/wiki/Ruthenien
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Polen-Litauen