Jan 28, 2007 15:40
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Ruś Koronna

Polish to German Other Poetry & Literature
Chachaj (Jacek). Łacińskie szkolnictwo parafialne na Rusi Koronnej od XVI do XVIII wieku.

Discussion

klick (asker) Jan 31, 2007:
Korona to: Krone (Corona Regni Poloniae). Der Begriff Krone verbreitete sich nach Vereinigung mit Litauen und wurde waehrend der territorialen Zersplitterung zur Bezeichnung fuer historische Bindung der zersplitterten Gebiete gebraucht. wlasnie liczę na jakieś opisowe propozycje z Waszej strony.
http://de.wikipedia.org/wiki/Polen-Litauen

Proposed translations

2 days 5 hrs
Selected

Lateinische Pfarrschulen in den ruthenischen Gebieten der Krone Polens (oder der polnischen Krone)..

Diese Übersetzung finde ich sicherer als meinen erste Vorschlag. Hier kann man "keinen Fehler" machen. Am besten wäre es zu wissen, welche Gebiete genau gemeint sind. Diese Begrifflichkeiten können, falsch benutzt prekär werden. Den Autor, Auftraggeber fragen, oder im Buch selbst nachschauen, welche Gebiete gemeint sind. Der Begriff wir selbst von Historikern kaum benutzt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki za pomoc"
-1
4 hrs

(the) Crown Ruthenia

aż trzy linki w guglu, wszystkie chyba z tego samego kręgu polskich historyków.

Możliwe, że ten termin jest używany tylko w polskim piśmiennictwie - bo nie wiem, czy historycy rosyjscy podkreślają fakt, że jakiś fragment Rusi kiedyś należał do Polski ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-28 20:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, Entschuldigung, my default language mi się włączył. Zaraz znajdę coś bardziej stosownego.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-28 20:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

ZMIANA ODPOWIEDZI na:

Kronenruthenien

jako propozycja do sprawdzenia.
W guglu występuje tylko Ruthenien.
Możliwe, że z takich samych przyczyn, jak dla wersji angielskiej.
Peer comment(s):

neutral Grażyna Lesińska : i chyba samo Ruthenien wystarczy IMO
18 hrs
IMO wyraz Koronna podkreśla, że to była polska część Rusi, a nie cała Ruś. Asker powinien omówić sprawę z klientem. Historia zahacza o politykę i to już są delikatne sprawy :-)
disagree GretaHH (X) : Kronenruthenien ist nicht gebräuchlich unter deutschen Historikern. Ich schliesse mich Grażyna an. Am besten nachfragen oder im Buch überprüfen
2 days 1 hr
OK. Meiner Meinung nach ist der Problem gleich wie z. B. La Manche gegen the English Channel. You can name it as you like ;-)
Something went wrong...
2 days 5 hrs

Rotrussland (oder Rotruthenien auch Rotreußen)

So wird der Titel von Chachaj in einem Bibliothekskataog übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2007-01-30 21:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist aber ein zu sehr einschränkender und andere Teile Rutheniens, die auch zu Krone gehörten ausschliessener Begriff.
Dazu: http://de.wikipedia.org/wiki/Ruthenien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search