Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
нематериальная ценность
French translation:
valeur spirituelle
Added to glossary by
atche84
May 17, 2008 01:29
16 yrs ago
Russian term
нематериальная ценность
Russian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
critique
Его голос является нематериальной ценностью мирового искусства.
Кроме известного всем immateriel, может ли кто-то подсказать другой вариант?
Кроме известного всем immateriel, может ли кто-то подсказать другой вариант?
Proposed translations
(French)
4 | valeur spirituelle | Nata_L |
4 +1 | Sa voix appartient au (fait partie du) patrimoine de l'art mondial | Katia Gygax |
4 -1 | une valeur unique | elzbieta jatowt |
Proposed translations
3 hrs
Selected
valeur spirituelle
Sa voix est une des valeurs spirituelles de l'art mondial.
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-05-17 07:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
Или "valeur éthérée": Sa voix d'une valeur éthérée est devenue l'apanage de l'art mondial
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2008-05-17 07:36:59 GMT)
--------------------------------------------------
Или "valeur éthérée": Sa voix d'une valeur éthérée est devenue l'apanage de l'art mondial
Note from asker:
Это я и искал. Глупо все-таки - фрески вроде являются ценностью материальной (хотя их ценность далека от мира вещей), а голос нематериален. Запись позволяет "устранить" его эфемерность, но это все-таки не "материализация" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
une valeur unique
une valeur unique = необыкновенная ценность
Note from asker:
К сожалению, дальше идет определение "уникальный голос" |
Спасибо |
+1
6 hrs
Sa voix appartient au (fait partie du) patrimoine de l'art mondial
Думаю, что речь об этом.
Если вы не можете себе вольностей позволять, то надо оставить один валер. Я так полагаю, что были какие-то причины написать по-русски "нематериальная" а не духовная. Строго говоря, голос материален. Поэтому для меня русская фраза странновата. Я бы прилагательное просто убрала и оставила одну ценность. Слава Богу, по-русски когда говорят "ценность" это не означает автоматически материальные блага или во всяком случае не только. Не для таможни же текст в конце концов.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-17 14:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Я с таким шиком не согласна, ничего шикарного в этом не нахожу. Ну что же теперь, писать, что голос это нематериальный или неосязаемый актив? Я бы поняла это довольно легко, если бы речь шла о страховой компании и профессиональном страховании оперного исполнителя. Но как я понимаю, это не так.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-17 19:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
Кажется, я нашла компромисс: "sa voix appartient au patrimoine immatériel de l'humanité".
Посмотрите здесь:
http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=FR
http://fr.wikipedia.org/wiki/Patrimoine_oral_et_immatériel_d...
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/commissi...
Но без слова immatériel, которое вам не нравится, не обойтись, т.к. "голый" patrimoine по определению материален, а без него тяжело, он тут все-таки не такой неуклюжий, как valeur.
Если вы не можете себе вольностей позволять, то надо оставить один валер. Я так полагаю, что были какие-то причины написать по-русски "нематериальная" а не духовная. Строго говоря, голос материален. Поэтому для меня русская фраза странновата. Я бы прилагательное просто убрала и оставила одну ценность. Слава Богу, по-русски когда говорят "ценность" это не означает автоматически материальные блага или во всяком случае не только. Не для таможни же текст в конце концов.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-17 14:44:30 GMT)
--------------------------------------------------
Я с таким шиком не согласна, ничего шикарного в этом не нахожу. Ну что же теперь, писать, что голос это нематериальный или неосязаемый актив? Я бы поняла это довольно легко, если бы речь шла о страховой компании и профессиональном страховании оперного исполнителя. Но как я понимаю, это не так.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-17 19:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
Кажется, я нашла компромисс: "sa voix appartient au patrimoine immatériel de l'humanité".
Посмотрите здесь:
http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=FR
http://fr.wikipedia.org/wiki/Patrimoine_oral_et_immatériel_d...
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/commissi...
Но без слова immatériel, которое вам не нравится, не обойтись, т.к. "голый" patrimoine по определению материален, а без него тяжело, он тут все-таки не такой неуклюжий, как valeur.
Note from asker:
Я с Вами согласен, но вынужден не согласиться полностью. Буквальное перенесение 'intangible asset' считается чуть ли не признаком образованности и шика, а нам остается голову ломать как это перевести по человечески. В том и загвоздка |
Не о нас с Вами речь, надеюсь, что Вы это понимаете. И я вижу два варианта - или наплевать на оригинал, или грызть черствый хлеб переводчика |
Спасибо |
Peer comment(s):
agree |
yanadeni (X)
5 hrs
|
Спасибо.
|
Something went wrong...