Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
abrió turno
French translation:
a donné la parole/entendu...
Added to glossary by
María Belanche García
Feb 5, 2013 09:50
11 yrs ago
Spanish term
abrió turno
Spanish to French
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Primero.- En fecha 4 de mayo de 2009 se inició el acto del juicio, el tribunal abrió turno a las partes para que, en su caso, se pronunciaran, en primer término, sobre la posibilidad de adopción de medidas limitativas de la publicidad externa del acto procesal y, analógicamente con las previsiones contenidas en el artículo 786 LECrim, pretendieran alguna cuestión previa o solicitaran la aportación de algún medio probatorio que pudiera practicarse en el acto.
Premièrement.- Le procès débuta le 4 mai 2009, le tribunal permit aux parties, le cas échéant, de se prononcer, en premier lieu, sur la possibilité d’adopter des mesures limitatives de la publicité externe de l’acte de procédure et, par analogie conformément aux dispositions contenues dans l’article 786 LECrim, de prétendre à quelques questions préalables ou de solliciter l’apport d'un moyen probatoire qui pourrait être exercé au procès.
Que pensez-vous de la proposition de traduction de "abrió turno" ?
Premièrement.- Le procès débuta le 4 mai 2009, le tribunal permit aux parties, le cas échéant, de se prononcer, en premier lieu, sur la possibilité d’adopter des mesures limitatives de la publicité externe de l’acte de procédure et, par analogie conformément aux dispositions contenues dans l’article 786 LECrim, de prétendre à quelques questions préalables ou de solliciter l’apport d'un moyen probatoire qui pourrait être exercé au procès.
Que pensez-vous de la proposition de traduction de "abrió turno" ?
Proposed translations
(French)
3 | a donné la parole/entendu... | María Belanche García |
4 | a permis | Cosmonipolita |
Change log
Feb 12, 2013 15:18: María Belanche García Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
a donné la parole/entendu...
...aux/les différentes parties".
C'est du moins ce que je comprends.
En français on emploie davantage le passé composé là où en espagnol on utilise le passé simple.
"tour à tour", "l'une après l'autre" est sous-entendu.
C'est du moins ce que je comprends.
En français on emploie davantage le passé composé là où en espagnol on utilise le passé simple.
"tour à tour", "l'une après l'autre" est sous-entendu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
3 hrs
a permis
aux différentes parties de s'exprimer quant à la possibilité de...
Something went wrong...