This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: Sample Translation 1
Source text - French Il est presque impossible d'aborder calmement le sujet des accommodements raisonnables. Pourquoi déchaîne-t-il tant les passions? Et de quoi s'agit-il exactement? Le point sur la question.
Accommodements raisonnables. Il suffit de prononcer l'expression pour que les tribunes téléphoniques débordent et que les forums de discussion s'enflamment. «À Rome, on fait comme les Romains! Les gens qui débarquent au Québec doivent adopter nos valeurs», s'exclame unetelle. «Nous, on s'est battus pour sortir la religion de nos institutions; pas question que les immigrants l'y remettent», renchérit une autre. «Finira-t-on par ne plus fêter Noël parce que tout le monde n'est pas catholique?» se demande avec angoisse une troisième.
Vitres givrées d'un YMCA, cours prénatals réservés aux femmes au CLSC Parc Extension, demande d'une salle de prière à l'École de technologie supérieure (ETS), etc.: les cas d'accommodements raisonnables – et surtout ceux présentés comme tels – ont fait la une des journaux l'année dernière. Résultat: des question-nements, des incompréhensions et aussi... de la colère.
Loi antidiscrimination
«Il y a, en effet, de la colère à propos des accommodements raisonnables», dit Myriam Jézéquel, formatrice en la matière depuis une dizaine d'années et directrice d'un récent ouvrage collectif très complet sur le sujet – Les accommodements raisonnables: quoi, comment, jusqu'où? (éd. Yvon Blais). «Une des raisons de cette colère est que les gens confondent le sens populaire et le sens juridique de cette expression. Au sens populaire, “accommoder quelqu'un”, c'est lui faire une concession; au sens juridique, un accommodement est une obligation de la loi, qui vise à corriger un cas de discrimination pour un des 13 motifs inscrits dans notre charte québécoise des droits et libertés.»
- Excerpt translated from 'Accommodements raisonables: jusqu'où aller?' by Kenza Bennis, published in Elle Québec. Adapted for a pan-Canadian English-speaking audience.
Not an official translation. Assigned as a test for a translation course.
Translation - English It is nearly impossible to calmly broach the subject of reasonable accommodation. Why does it evoke such a strong reactions? And what is it exactly? That’s what we’re trying to figure out.
Reasonable accommodation. It's enough to simply mention those two words to fire up discussion forums and get talk-shows up in arms. "When in Rome do as the Romans do! People who immigrate to Quebec have to adopt our values," says one caller. "We fought to get religion out of our institutions; no way will we let immigrants put it back in," adds another. "Will we have to stop celebrating Christmas just because the whole world isn’t Catholic?" anxiously asks a third.
Frosted windows at a YMCA, women-only prenatal classes at a Montreal community centre, requests for designated worship spaces on college campus, and so on, these instances of reasonable accommodation--and cases presented as such--have been making the front page of many newspapers over the past year. The result is a lot of questions, misunderstandings, and rage.
Anti-discrimination Law
"There is, actually, a lot of anger in response to reasonable accommodation," says Myriam Jézéquel. An educator with 10 years' experience in the field, she oversaw the publication of an exhaustive collection of works on the topic (published by Yvon Blain, 2009) and has also published an essay entitled 'The Reasonable Accommodation Requirement: Potential and Limits'. One of the reasons for this rage is that people confuse the general meaning of the expression with the legal definition. In the layperson's sense, 'to accommodate someone' is to concede to a demand. In the legal sense of the word, an accommodation is a legal obligation to try to redress an act of discrimination according to our fundamental freedoms as set out in the Quebec Charter of Rights and Freedoms." Freedoms which are set out in the Canadian charter, as well.
The Quebec charter identifies 13...
- Excerpt translated from 'Accommodements raisonables: jusqu'où aller?' by Kenza Bennis, published in Elle Québec. Adapted for a pan-Canadian English-speaking audience.
Not an official translation. Assigned as a test for a translation course. Received a mark of 98%.
French to English: Sample Translation 2
Source text - French Monsieur le Ministre Pierre Arcand
Ministère du Développement durable, de l’Environnement et des Parcs Édifice Marie-Guyart, 30e étage
675, boulevard René-Lévesque Est
Québec (Québec) G1R 5V7
Monsieur le Ministre Laurent Lessard
Ministère des Affaires municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire 800, rue du Square-Victoria
C.P. 83, succ. Tour-de-la-Bourse
Montréal (Québec) H4Z 1B7
Le 31 juillet, 2012
Messieurs les Ministres Arcand et Lessard,
Le 21 mars 2011, une lettre ouverte cosignée par 15 universitaires, chercheurs et experts en écologie forestière et aquatique de même qu’en science de la conservation et de la biodiversité vous a interpellé pour rappeler l’importance de protéger les habitats résiduels de la vallée du Saint-Laurent, correspondant à la province naturelle des basses-terres du Saint-Laurent. Initiée en raison des pressions de développement auquel est soumis le Boisé des Hirondelles, une forêt mature adjacente au parc national de conservation du Mont-St-Bruno, la lettre soulignait le rôle essentiel d’un tel habitat dans le maintien de l’intégrité de notre patrimoine écologique. Bien que nous ayons indiqué notre inquiétude vis-à-vis de l’absence de stratégie de conservation au sein même des structures décisionnelles municipales et régionales, seul le MDDEP a tenu à nous répondre. Vous trouverez ci-dessous une suite à cette réponse cosignée par 54 experts provenant de 10 universités québecoises différentes avec un appel à un moratoire sur le développement des milieux naturels résiduels dans la vallée du Saint-Laurent et cinq recommandations précises pour l’élaboration d’un plan stratégique de conservation pour le Sud du Québec.
- Excerpt from a letter sent from the QCBS that can be found on their website. http://qcbs.ca
Unofficial translation. Was assigned as a test as part of a translation course at York University.
Translation - English July 31, 2012
Mr. Pierre Arcand M.N.A.
Ministère du Développement durable, de l’Environnement et des Parcs
675 René-Lévesque Blvd. E
Marie-Guyart Building, 30th Floor
Quebec City, QC G1R 5V7
Mr. Laurent Lessard M.N.A
Ministère des Affaires municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire
Tour de la Bourse
P.O. Box 83
800 Victoria Square
Montreal, QC H4Z 1B7
Dear Mr. Arcand and Mr. Lessard:
On March 21, 2011, you were sent an open letter co-signed by 15 academics, researchers, and experts in aquatic and forest ecology, as well as in conservation and biodiversity science, stressing the importance of protecting the remaining natural habitats of the St. Lawrence Valley, and equally those of the St. Lawrence Lowlands ecoregion. In response to pressure from developers with their sights set on the Boisé des Hirondelles, a mature forest adjacent to Parc national du Mont-Saint-Bruno, the letter underlined the essential role that this conservation area plays in maintaining the integrity of our environmental heritage. Although though we have voiced our concern regarding the lack of conservation strategy within municipal and regional decision-making institutions, only the MDDEP has responded. You will find below a follow-up to this response co-signed by 54 experts from 10 different Quebec universities with a plea for a moratorium on the development of the remaining natural environments in the St. Lawrence Valley and five specific recommendations to develop a strategic conservation plan for southern Quebec.
- Excerpt translated from a letter sent from the QCBS that can be found on their website. http://qcbs.ca
Unofficial translation. Was assigned as a test as part of a translation course. Received a mark of 95%.
French to English: Sample French Writing 1 - Human Interest Story
Source text - French Original sample written in French, submitted as an assignment in a French writing course. Received a mark of 99%.
Human Interest Story by Stephanie Seaton.
Mon premier copain, qui était très aimé des étudiants de l'école secondaire A.Y. Jackson, manquait un peu de confiance en lui et disait toujours qu'il se trouvait ennuyeux. Pourtant, ce garçon aux cheveux foncés, drus et bouclés faisait toujours des blagues et s'entendait bien avec beaucoup de membres de groupes différents.
Je l'ai poussé à se joindre à la pièce de théâtre que j’allais monter. À force d’insister, je l'ai persuadé d'incarner le rôle de l'animateur de l'émission « Your mother or your wife? », un personnage très drôle et excentrique. Cet adolescent grand et maigre avait l'air très comique dans son costume, un complet à carreaux jaune et rouge, très tape-à-l'oeil.
En tant que metteur en scène, je regardais se dérouler la première de la régie. David interprétait le rôle si parfaitement que les spectateurs éclataient de rire. Je me demandais ce que penseraient ses parents quand il verraient la représentation le soir suivant--notre dernière.
Étant donné qu’on approchait la fin de la pièce, j'ai remercié les techniciens et je suis descendue pour orchestrer le salut. Marchant à grands pas vers les coulisses, j'ai vu la mère et la soeur de David au fond du couloir.
Comme c'est gentil, ai-je pensé, elles sont venues nous féliciter même avant d'avoir vu la pièce! Mais lorsque je me suis rapprochée, j'ai vu qu'elles pleuraient. Faisant un geste vers le vestiaire où était David, sa soeur m'a raconté que leur père était mort à la suite d'une crise cardiaque.
Entouré d'équipement sportif, mon pauvre copain, portant encore son costume, ce qui était soudainement en désaccord avec cette tragédie inattendue, était assis sur un banc en bois, son visage dans ses mains.
Je crois que je lui ai touché tendrement le bras, mais je ne m'en souviens pas. Il est possible que j'aie simplement dit que j'étais vraiment désolée et que j'aie quitté la salle.
Dans les coulisses où les acteurs victorieux célébraient déjà leur succès, j'ai répété la nouvelle et, un par un, ils sont allés consoler notre ami.
Lors du salut, je me suis retrouvée sur la scène avec tous les acteurs, sauf un. Certains d'entre eux pleuraient, et je ne savais pas quoi dire. Sans en avoir discuté avec mes pairs, j'avais décidé d'annuler le spectacle du lendemain en raison du décès, mais je ne pouvais pas l'annoncer à ce moment-là. On a remercié le public, qui s'était aperçu que nous ne pleurions pas de joie, et on a quitté la scène.
Une vingtaine d’étudiants sont restés près de l'entrée de l'école après le spectacle, tous assis sur le bord du trottoir autour de David. Cette mort a été un choc pour lui, et pour nous aussi; il nous avait semblé auparavant que les malheurs de la vie ne pouvaient pas toucher ce jeune homme qu'on aimait si bien.
Quelques mois plus tard, assis à côté de moi, David m'a dit qu'il détestait le théâtre et que le théâtre lui portait malheur. Je sais qu'il n'exprimait que son chagrin, et que la colère est une des étapes normales du deuil.
Toutefois, j'aurais voulu que la vie ne lui ait pas lancé un aussi gros défi et que le théâtre ne lui ait pas fait autant de peine, car pour moi, faire du théâtre m'a toujours apporté du bonheur.
Stephanie is a Certified Translator, FR-EN, with ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario). She has worked for the Legislative Assembly of Ontario for over eight years, three years of which as a Bilingual Editor. She has relevant work history in French-to-English translation, including board games, a Franco-Ontarian manifesto, an online physiotherapy platform, in-house commercial editing, and a past life in the performing arts.