Langues de travail :
anglais vers français
français vers anglais

Sandrine Thompson
Court interpreter in France

Heure locale : 20:42 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
What Sandrine Thompson is working on
info
Dec 10, 2020 (posted via ProZ.com):  Currently working with artisans of the Champagne region on the English version of their websites ...more »
Total word count: 0

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Native speaker conversation, Translation, Interpreting, Website localization, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)Droit : contrat(s)
Vins / œnologie / viticultureArt, artisanat et peinture
ArchitectureTourisme et voyages
Transport / expéditionMusique
Textiles / vêtements / modeCosmétiques / produits de beauté
Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Questions posées : 4
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  0 entrées
Payment methods accepted Visa
Études de traduction Graduate diploma - University of London
Expérience Années d'expérience en traduction : 22. Inscrit à ProZ.com : Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, subtitle workshop, Subtitle Editor, Trados Studio
Site web http://www.thompson-traduction.com/
Bio

Diplômée de traduction
français-anglais depuis 2000 par l’Université de Londres, j’ai travaillé pour
plusieurs sociétés britanniques en France avant de me lancer à mon compte en
2008.

Ma clientèle est très variée, je traduis beaucoup de sites Internet aussi
bien pour des fabricants de poupée que pour des éditeurs de calendrier ! J’ai collaboré longtemps avec le Musée des Lettres et Manuscrits de
Paris, j’ai donc eu le plaisir et la fierté de servir les plus grands : Darwin
correspondant avec son traducteur lyonnais, mais aussi Charlotte Brontë pour
une œuvre de jeunesse, Martin Luther King ou Winston Churchill pour leur
correspondance et beaucoup d’autres.

Au fil des opportunités, mes domaines de
spécialisations se sont définis ainsi : la Culture (Beaux-Arts, Architecture,
Tourisme, Gastronomie & Vins), l’Energie/Valorisation des déchets (Suez,
Roannaise des Eaux), le Transport poids-lourd et l’automobile en général
(Total, PSA, Renault), les Cosmétiques & la Mode, mais surtout la traduction
juridique. J’apporte mon concours à la Justice française en tant qu’interprète
depuis de nombreuses années, et plus régulièrement depuis que j’ai prêté
serment à la Cour d’appel de Lyon en 2017. La Justice est la voie que je
poursuis principalement actuellement. C’est pour cela que j’ai ajouté un
certificat sur la Loi des Contrats de l’Université d’Harvard en mars dernier
intitulé ‘Contract Law’ à ma formation académique.

Par passion pour mon métier,
et compte tenu des expériences vécues dans les salles d’audience des tribunaux,
en commissariat durant les gardes à vues, aux parloirs des prisons, je me forme
à la Médiation de Justice, activité que je pratiquerai de pair avec la
traduction le moment venu.

Je suis une personne de passions : je lis avidement
dans plusieurs langues et je pratique la course à pied de manière assidue...
mon rêve : participer un jour au marathon de Londres ! Dans ma cuisine, je fais
goûter le monde entier à mon entourage. Plus jeune, poussée par mon goût pour
la culture, j’ai obtenu le diplôme de Guide Conférencière Nationale, j’ai
visité et fait visiter tant de lieux et de pays, jusqu’à trouver ma
spécialisation : je donne aujourd’hui encore des conférences sur le thème de la
Résistance à un public anglo-saxon et j’accompagne des visiteurs sur les pas
des femmes et des hommes de la Résistance.

Mots clés : French, English, legal, law, British, culture, cultural, transcription, proofreading, history. See more.French, English, legal, law, British, culture, cultural, transcription, proofreading, history, transport, environment, contract, website, communication. See less.


Dernière mise à jour du profil
Apr 13, 2021



More translators and interpreters: anglais vers français - français vers anglais   More language pairs