Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: If you could improve one thing about translation as a career, what would it be?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 25, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you could improve one thing about translation as a career, what would it be?".

This poll was originally submitted by Anastasia Kalantzi. View the poll results »



expressisverbis
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 14:30
Member (2020)
English to German
+ ...
Several May 25, 2022

I would actually pick several of the options if I could.
1) Rates are increasingly becoming a sad joke at the translators' expense.
2) Payment terms are becoming increasingly absurd, with 45-60 days being the norm. Imagine letting your plumber wait 60 days for his payment.
3) "More and better free CAT tools" is certainly hard to achieve, because the developers definitely also want to see some money for their trouble. It would be a start to get rid of all the completely useless
... See more
I would actually pick several of the options if I could.
1) Rates are increasingly becoming a sad joke at the translators' expense.
2) Payment terms are becoming increasingly absurd, with 45-60 days being the norm. Imagine letting your plumber wait 60 days for his payment.
3) "More and better free CAT tools" is certainly hard to achieve, because the developers definitely also want to see some money for their trouble. It would be a start to get rid of all the completely useless CAT tools (XTM, Smartling, Google Translation Kit etc.) first. The market is saturated enough without tools that actually decrease our productivity.
4) Client feedback - yes, would be cool in general. I mean, I do not want to receive feedback on every single job I deliver, but it would certainly not hurt to get SOME feedback from time to time, and not only when there is anything to complain about.
5a) Other: Entitled, overly critical clients need to be educated on basic human decency (also, most end-clients' criticism usually ends up being unjustified).
5b) Other: End-clients and agencies need to be educated on absurd deadlines. You want 3k words translated within the next hour? Go ahead and use DeepL then.
Collapse


expressisverbis
Baran Keki
Robert Rietvelt
María Luciana Rolón
Serhan Elmacıoğlu
Ventnai
Giovana Zaltron
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:30
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other (several) May 25, 2022

Higher rates
More regular volume of work
No crappy online platforms


expressisverbis
Baran Keki
Anette Hilgendag
Alex Lichanow
Robert Rietvelt
María Luciana Rolón
Serhan Elmacıoğlu
 
Ana Vozone
Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 13:30
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Client feedback May 25, 2022

Feedback from clients is, in my opinion, the best means to improve the quality of my work.

Thales Sampaio
Francisco Chagas
Beatriz Ramírez de Haro
Giulia Marconi
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Acknowledgement May 25, 2022

I think that if commercial translators were credited for their work like literary translators are, we could build a more visible reputation and command more money and more respect.

I wouldn't have to rely on word of mouth. Everybody could appreciate my genius, or lack of.

It would also make us more accountable and presumably raise standards.


Dan Lucas
Christine Andersen
Philip Lees
Becca Resnik
Sylvia Hatzl
Eoghan McMonagle
 
John Silva
John Silva
Brazil
Local time: 09:30
English to Portuguese
+ ...
All of them May 25, 2022

Obviously, just having higher rates would be great, but regarding the points listed on this pool, every of them would be great to have an improvement, I don't dislike my carreer, but improvements are always welcome.

 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
Italian to Russian
+ ...
other May 25, 2022

I'd like the happy-end of the career )
It's often overlooked


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 14:30
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Agree. May 25, 2022

Teresa Borges wrote:

No crappy online platforms


I agree. Those platforms are never in the interest of the translator. The users are basically slaves to the conditions imposed by the platform owner and then there are some privacy issues: the platform owner can probably see exactly how long you have worked on certain sentences or texts or at least when you were logged on and when not. I suppose your every single move is registered. IMHO it's none of their business.

I avoid them.


expressisverbis
Alex Lichanow
Ventnai
Gethin Sugar
Peter Shortall
Thaiane Assumpção
Caetano Moreno
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 13:30
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Other May 25, 2022

1st: I would like to see some legal changes, at least in Portugal in legally recognised translation.
The common procedure in my country to certify a translation is by using the services of certification of a notary, solicitor or lawyer.
Here, translations are carried out by any professional translator, but after that they should be certified by the above persons with no linguistic capacity or translation skills most part of them.
In my opinion, this is ridiculous.
2nd: Ap
... See more
1st: I would like to see some legal changes, at least in Portugal in legally recognised translation.
The common procedure in my country to certify a translation is by using the services of certification of a notary, solicitor or lawyer.
Here, translations are carried out by any professional translator, but after that they should be certified by the above persons with no linguistic capacity or translation skills most part of them.
In my opinion, this is ridiculous.
2nd: Apart from that, I believe there should be also an official or legal body to protect the rights of translators and set appropriate and fair rates. I'm not sure how much is being done by Translation Associations.
This would put an end to the rates imposed and set by some translations companies. We provide a service like anyone else, so we should be paid fairly and on time.
3rd: Simplify and/or unify the invoicing procedure/purchase orders management of translation companies. Some of them can be quite tedious and complex.
Collapse


María Luciana Rolón
Christopher Schröder
polishedwords
Gethin Sugar
Peter Shortall
Thaiane Assumpção
Caetano Moreno
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 14:30
Member (2020)
English to German
+ ...
Invoice management May 25, 2022

expressisverbis wrote:

3rd: Simplify and/or unify the invoicing procedure/purchase orders management of translation companies. Some of them can be quite tedious and complex.




I think this has a lot to do with different companies using different solutions. I am working with companies using platforms developed in-house, which are mostly pretty tedious and confusing. Other customers of mine are using XTRF or Plunet, which are pretty good platforms, but they are also handling invoicing quite differently. Also, none of my XTRF customers actually use the full invoicing functionality of XTRF, instead having their translators create an invoice entry on XTRF and then submit a manually created PDF as the actual invoice. It would definitely be a very useful first step if those companies could finally fully use what they have.


expressisverbis
Thaiane Assumpção
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:30
Member (2007)
Spanish to English
Social Isolation May 25, 2022

The price I pay for no commute, no boss and no schedule: no colleagues :/

Many of my friends here are those I made ... when I used to go to an office

I spend too much time in my home office, and have to make an effort to get out

Because my wife is out and about all the day, on weekends our goals are opposite: she wants to stay home, I want to get out ... anywhere!

Sigh, despite these drawabcks, I'll take it over a conventional office job, any d
... See more
The price I pay for no commute, no boss and no schedule: no colleagues :/

Many of my friends here are those I made ... when I used to go to an office

I spend too much time in my home office, and have to make an effort to get out

Because my wife is out and about all the day, on weekends our goals are opposite: she wants to stay home, I want to get out ... anywhere!

Sigh, despite these drawabcks, I'll take it over a conventional office job, any day
Collapse


Christopher Schröder
Baran Keki
Thaiane Assumpção
Heather Oland
Philippe Etienne
Emily Gilby
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:30
Member (2014)
Japanese to English
You don't get freedom for free May 25, 2022

Not particularly surprised by this poll and the choices in it, but it strikes me as typically unrealistic, "give me lots of free stuff because I deserve it" freelancer fantasy.

The only thing that strikes me as even remotely sensible is clients providing feedback, and even then they are often too busy be able to provide that kind of detail. They're under pressure too, and if the translator is generally good enough, well, clients may not consider the investment in time to be worth it
... See more
Not particularly surprised by this poll and the choices in it, but it strikes me as typically unrealistic, "give me lots of free stuff because I deserve it" freelancer fantasy.

The only thing that strikes me as even remotely sensible is clients providing feedback, and even then they are often too busy be able to provide that kind of detail. They're under pressure too, and if the translator is generally good enough, well, clients may not consider the investment in time to be worth it.

Sure, I'd like higher rates, but then again back when I worked for big multinational companies I also wanted higher wages. Then, as now, it was mostly up to me: I found that if I worked better and smarter I would usually be paid more money. It boils down to how much you want something.

The difference is, of course, that I'm no longer an employee, so I get to do all the negotiations myself. If I succeed, I take all the credit (and the money), and if I fail, I cannot reasonably blame other people.

More training opportunities? What's stopping me or anybody else from doing that today? My local translator associations in the UK offer frequent meets and seminars, usually for a very reasonable cost and sometimes for free.

More and better free CAT tools? Who pays for the development of these things? If they are useful - maybe you don't find them useful, but I do - and they help you make money, then for goodness' sake pay the developers. The developers can't eat air: they require food like the rest of us. I can see an argument for students having access to free CAT tools, but not working adults.

Health insurance coverage? As noted above, you're not an employee. If you want employee benefits, go and work in an office 9-to-5 for a boss you may or may not like. Or pay for private health insurance yourself. TANSTAAFL.

On that point, and finally, I'm currently working 12 or 14 hours a day to meet peak seasonal and secular demand. Saying no to requests to take on more work is not as easy as you would think, but it is at least possible.

On the other hand, most of the staff at the agencies with which I work are putting similarly long hours, and they don't really have a choice, because they are in a weaker position vis-à-vis their employer. They have stability and certain other benefits, but they pay in other ways. Swings and roundabouts.

TANSTAAFL, as I said above. There ain't no such thing as a free lunch.

Dan
Collapse


Lieven Malaise
Baran Keki
Justin Peterson
Christopher Schröder
mughwI
expressisverbis
Philippe Etienne
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 14:30
Member (2009)
English to German
+ ...
A combination May 25, 2022

For me it would be a) higher rates, b) faster payment) and c) more end clients. Not necessarily in this order.

expressisverbis
Daniel chibuke NWOSUAGWU OKECHUKWU
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:30
Member (2008)
Italian to English
Flow May 25, 2022

For me it would be a steady, uninterrupted but never overwhelming flow of interesting work, at my preferred rate, with prompt payment every time.

Dan Lucas
mughwI
Philippe Etienne
Maria Teresa Borges de Almeida
Robert Forstag
expressisverbis
Beatriz Ramírez de Haro
 
Sadek_A
Sadek_A  Identity Verified
Local time: 16:30
English to Arabic
+ ...
... May 25, 2022

Dozens of things need to be improved, but none of which ever will until this industry is rid of all sophists who are keeping us all behind.

So, yeah, ridding of SOPHISTS is number one on the list.


expressisverbis
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you could improve one thing about translation as a career, what would it be?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »