if u dont mind i need a help
投稿者: kal-100
kal-100
kal-100
英語
Mar 11, 2008

hi every body

im a new member>>>so wwelcome me??

im about to write my MA paper on machine translation but since the paper should be only 30-40 pages >>>i need to narrow it down>>>so please give me some ideas about what to include>>>>by the way there must sth of my contribution...so i prefer to be like questionarrie and then analysis of results or sth like that....but the picture is not clear in my mind....so...




heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
... See more
hi every body

im a new member>>>so wwelcome me??

im about to write my MA paper on machine translation but since the paper should be only 30-40 pages >>>i need to narrow it down>>>so please give me some ideas about what to include>>>>by the way there must sth of my contribution...so i prefer to be like questionarrie and then analysis of results or sth like that....but the picture is not clear in my mind....so...




heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeelp
Collapse


 
kal-100
kal-100
英語
TOPIC STARTER
again Mar 11, 2008

any suggestions

 
Anne Brackenborough (X)
Anne Brackenborough (X)  Identity Verified
ドイツ
Local time: 07:23
ドイツ語 から 英語
Did I understand the question? Mar 11, 2008

kal-100 wrote:
so please give me some ideas about what to include


Current state of the art, history, future, pros or cons? Are you looking for any specific tips?


 
kal-100
kal-100
英語
TOPIC STARTER
reply Mar 11, 2008

thanks dear for replying
i will include history as an intro.
but i want the topic to be very specific(30 pages only)
and it must be done by ur effort.....i mean i must make some study but i do not know how..which method...????


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
カナダ
Local time: 23:23
オランダ語 から 英語
+ ...
Research it Mar 11, 2008

If you research your topic thoroughly, I'm sure you will come up with an angle for narrowing it down. This is your MA paper - you need to show what YOU can do.

 
Yolanda Bello Olvera
Yolanda Bello Olvera  Identity Verified
メキシコ
英語 から スペイン語
+ ...
How about.... Mar 11, 2008

Welcome, btw.

How about.....

- the unsuitability of machine translation to replace human translation due to the fact that language is a living and ever-evolving entity that is created by its speakers (ie society) and also defines the way society interprets and organizes the world it lives in and the culture created by such society?

- the development and status of current machine translation software available in the market?

- the use of machine
... See more
Welcome, btw.

How about.....

- the unsuitability of machine translation to replace human translation due to the fact that language is a living and ever-evolving entity that is created by its speakers (ie society) and also defines the way society interprets and organizes the world it lives in and the culture created by such society?

- the development and status of current machine translation software available in the market?

- the use of machine translation focused on technical/ highly technical/literary/ legal texts?

Just some ideas.

Personally I would pick the first one.

Regards,

Y
Collapse


 
Alexandra Goldburt
Alexandra Goldburt
Local time: 22:23
英語 から ロシア語
+ ...
I agree with Yolanda! Mar 12, 2008

Definitely, pick # 1!

I would call that paper "Unrealistic expectations".

Alexandra


 
Victor Dewsbery
Victor Dewsbery  Identity Verified
ドイツ
Local time: 07:23
ドイツ語 から 英語
+ ...
Welcome ... but .... Mar 12, 2008

Hi kal-100,

Welcome to the forum and the site.

Pity that you are so anonymous.
According to your profile you live nowhere and have no native language. You give your working language as "English monolingual", but your written style indicates that you actually have a different native language.
You do not need to hide so much. You can state where you live and what your native language is - these are things to be proud of. And perhaps more background about you m
... See more
Hi kal-100,

Welcome to the forum and the site.

Pity that you are so anonymous.
According to your profile you live nowhere and have no native language. You give your working language as "English monolingual", but your written style indicates that you actually have a different native language.
You do not need to hide so much. You can state where you live and what your native language is - these are things to be proud of. And perhaps more background about you may help to throw more light on how you could tackle your MA paper - perhaps looking at what MT resources are available in the languages that you know, how useful the output is, what purposes the output may be useful for etc.

For more material on MT, you could do a forum search for "Jeff Allen" - an expert on the subject who actually uses MT for serious work (but in a defined context and with suitable preparation).

P.S. One example of a post by Jeff Allen:
http://www.proz.com/post/618431#618431

You will find many more under Community>Forum search (search by name)

[Edited at 2008-03-12 08:42]
Collapse


 
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 00:23
ドイツ語 から 英語
+ ...
Examples of successful use Mar 12, 2008

I wrote my thesis on machine translation way back when (1997), and the most interesting aspect to me was situations in which MT was used successfully and what was required to make this possible.

 
BIANCHINA TINO
BIANCHINA TINO
Local time: 07:23
英語 から イタリア語
+ ...
a laughing city rising on three necks!!! Mar 14, 2008

i hope nobody will mind a little laugh in this. it is not exactly in tune with the topic, but reading about machine translation brought back to mind some of the translations i have had to correct as a teacher. the most hilarious one is the one that i quoted in the title. the student tried to convince me that he had translated on his own, but one look at his paper told me that he had used an automatic translator. and one of the sentences was just that one - a laughing little city rising on thre... See more
i hope nobody will mind a little laugh in this. it is not exactly in tune with the topic, but reading about machine translation brought back to mind some of the translations i have had to correct as a teacher. the most hilarious one is the one that i quoted in the title. the student tried to convince me that he had translated on his own, but one look at his paper told me that he had used an automatic translator. and one of the sentences was just that one - a laughing little city rising on three necks! the original italian version? una ridente cittadina che sorge su tre colli. does that not bring a smile to your face??? i keep laughing out loud whenever i think about it!!! have a good day everyone! and happy easter.Collapse


 
Anca Buzatu
Anca Buzatu  Identity Verified
オーストリア
Local time: 07:23
2008に入会
ドイツ語 から ルーマニア語
+ ...
SITE LOCALIZER
Useful tips Mar 16, 2008

Hi and welcome to proz.com!

Here are some aspects you could tackle in your work:
1. You could discuss the notion of MT and make a distinction between MAT and CAT.
2. You could write about the purpose and usage of MT today: dissemnination, assimilation and interchange.
3. Classification of MT systems, Controlled languages, Sublanguages, MT commercial systems.
4. You could also write about the the limitations of MT systems.

I myself wrote a thesis
... See more
Hi and welcome to proz.com!

Here are some aspects you could tackle in your work:
1. You could discuss the notion of MT and make a distinction between MAT and CAT.
2. You could write about the purpose and usage of MT today: dissemnination, assimilation and interchange.
3. Classification of MT systems, Controlled languages, Sublanguages, MT commercial systems.
4. You could also write about the the limitations of MT systems.

I myself wrote a thesis about the relevance of Machine Translation today and these were some of the aspects I tackled.

Useful books:

1.ARNOLD, BALKAN, LEE HUMPHREYS, MEIJER, SANDLER(1994) Machine Translation: Introductory guide. USA: NCC Blackwell Ltd.
2. ARNOULD DOUG (2003) Why translation is difficult for computers in: Computers and Translation: A translator' s guide. Somers Harold(ed) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003 , pages 120-141
3. GROSS ALEX: Limitations of computers. In: NEWTON JOHN(ed) (1992) Computers in translation: A practical appraisal. London: Routledge
4. SOMERS HAROLD (2003) Computers and Translation: A translator' s guide. Somers Harold(ed) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003
5. HUTCHINS W. JOHN (1995) Machine Translation: A brief history. In: Concise history of the language sciencies: from the Sumerians to the cognitivists. Edited by E.F.K Koerner and R.E. Asher. Oxford. Pergamon Press, 1995, Pages: 431-445

Also: http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2001.pdf
http://www.hutchinsweb.me.uk/IntroMT-TOC.htm

Good luck! Hope this would help:)
Collapse


 
kal-100
kal-100
英語
TOPIC STARTER
thanx Mar 17, 2008

i am really thankful for all those who helped with some ideas especially
(Anca Buzatu -Yolanda Bello Olvera-Anne Koth


 
Heather Milligan
Heather Milligan
Local time: 07:23
ドイツ語 から 英語
MT Summit proceedings Mar 18, 2008

Another good way of narrowing your focus a bit would be to check out the published proceedings of the MT Summits (google should help). They meet and publish articles on a large variety of specific topics related to MT, some more computer oriented and some more linguistically oriented. These are published as articles and should be available as a book in any better university library. Some parts are also available on the internet.

Some of these articles are very specific and perhaps t
... See more
Another good way of narrowing your focus a bit would be to check out the published proceedings of the MT Summits (google should help). They meet and publish articles on a large variety of specific topics related to MT, some more computer oriented and some more linguistically oriented. These are published as articles and should be available as a book in any better university library. Some parts are also available on the internet.

Some of these articles are very specific and perhaps too cutting-edge to make good topics, but it will certainly help give you an idea as to what people are currently researching.

http://mtsummitcph.ku.dk/
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

if u dont mind i need a help







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »