https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/general-conversation-greetings-letters/6687205-%D9%85%D8%B9%D9%88%D8%B6-%D8%AE%D9%8A%D8%B1.html?phpv_redirected=1&set_site_lang=ara
Jul 17, 2019 11:19
4 yrs ago
7 viewers *
عربي term

معوض خير

Non-PRO عربي إلى أنجليزي أخرى عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات
معوض خير إن شاء الله
Change log

Jul 17, 2019 11:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): TargamaT team, Ebrahim Mohammed

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

17 دقائق
Selected

May God reward you /خير إن شاء الله: I hope it's nothing bad

معوض : May God reward you

خير إن شاء الله: I hope it's nothing bad

https://context.reverso.net/translation/arabic-english/خير إ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-07-17 11:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

also possible:
معوض: it would be good, God willing.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-07-17 11:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

خير إن شاء الله very context dependent expression. As a question, it could mean "what happened?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 ساعات

Rewarded with good

معوض literally is the "object" of the Arabic verb To substitute, To reward or To compensate: بدّل - كافأ - عوّض
خير means "good" or "goodness".

معوض خير: is a good wish that someone wishes to another one. With إن شاء الله, it means that the speaker is wishing God to reward the addressed person with good for something he/she has done.
It would take an English pattern like: "May God reward you with good". More literal would be something like: "May you be rewarded with good, God wiling".

معوض is also a masculine Arabic name for some people.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-07-17 22:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Object or adjective*. In English it would be called an adjective, in Arabic it's counted as an object, I believe.
Something went wrong...