Consiglio tariffa revisione
ناشر الموضوع: Edoardo Lorenzo Corda
Edoardo Lorenzo Corda
Edoardo Lorenzo Corda  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 16:27
عضو (2018)
كاتالاني إلى إيطالي
+ ...
Jan 17, 2018

Si tratta di una revisione di un testo di 15.000 parole, tradotto dallo spagnolo all'italiano.
Il prezzo che ho offerto è stato 0,03 EUR a parola. Mi hanno risposto che possono offrire un massimo di 0,015 EUR.
Considerando che si tratta dei miei primi incarichi, e che non so ancora quali prezzi per una revisione si possano considerare accetabili, vorrei sapere la vostra opinione: ho proposto una tariffa troppo alta? Qual'è la tariffa minima per una revisione?

Grazie i
... See more
Si tratta di una revisione di un testo di 15.000 parole, tradotto dallo spagnolo all'italiano.
Il prezzo che ho offerto è stato 0,03 EUR a parola. Mi hanno risposto che possono offrire un massimo di 0,015 EUR.
Considerando che si tratta dei miei primi incarichi, e che non so ancora quali prezzi per una revisione si possano considerare accetabili, vorrei sapere la vostra opinione: ho proposto una tariffa troppo alta? Qual'è la tariffa minima per una revisione?

Grazie in anticipo
Collapse


 
Anna Cieslik
Anna Cieslik  Identity Verified
بولندا
Local time: 16:27
إيطالي إلى بولندي
+ ...
Tariffa troppo bassa Jan 17, 2018

Non farei mai la revisione di 15 mila parole per 0,015 euro a parola. A dire la verità neanche per 0,03 euro a parola (seppur potrebbe essere considerata tariffa standard), perché la quantità di tempo che ci impiegherei sarebbe spropositata rispetto al compenso ottenuto. Preferisco utilizzare quel tempo a fare le traduzioni.
Ma al di là delle mie preferenze personali, nel tuo caso in realtà tutto dipende dalla qualità della traduzione, infatti dovresti prendere visione del testo e so
... See more
Non farei mai la revisione di 15 mila parole per 0,015 euro a parola. A dire la verità neanche per 0,03 euro a parola (seppur potrebbe essere considerata tariffa standard), perché la quantità di tempo che ci impiegherei sarebbe spropositata rispetto al compenso ottenuto. Preferisco utilizzare quel tempo a fare le traduzioni.
Ma al di là delle mie preferenze personali, nel tuo caso in realtà tutto dipende dalla qualità della traduzione, infatti dovresti prendere visione del testo e solo dopo esprimerti riguardo alla tariffa. Se la qualità è scarsa, non accettare il lavoro, se è buona, prova a insistere sulla tariffa 0,03 a parola.
Collapse


 
Donatella Semproni
Donatella Semproni  Identity Verified
Local time: 16:27
عضو (2002)
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Consiglio tariffa revisione. Jan 17, 2018

Anna Cieslik wrote:

Non farei mai la revisione di 15 mila parole per 0,015 euro a parola. A dire la verità neanche per 0,03 euro a parola (seppur potrebbe essere considerata tariffa standard), perché la quantità di tempo che ci impiegherei sarebbe spropositata rispetto al compenso ottenuto. Preferisco utilizzare quel tempo a fare le traduzioni.
Ma al di là delle mie preferenze personali, nel tuo caso in realtà tutto dipende dalla qualità della traduzione, infatti dovresti prendere visione del testo e solo dopo esprimerti riguardo alla tariffa. Se la qualità è scarsa, non accettare il lavoro, se è buona, prova a insistere sulla tariffa 0,03 a parola.


Sono d'accordo con Anna.

Per quanto mi consta, tu hai offerto una tariffa media. Lo standard di revisione è 1000 parole l'ora, quindi accettando il loro prezzo lavoreresti a 15€ l'ora.


Mayumi Sasao
 
dsessano
dsessano
إيطاليا
Local time: 16:27
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Anch'io ho bisogno consiglio: revisione di un testo prodotto attraverso machine translation Jan 17, 2018

Mi inserisco in questo argomento, perché anche a me hanno richiesto la revisione di un testo, ed essendo la prima volta che mi capita, non so bene quali tariffe applicare.
Inoltre il testo da revisionare é prodotto attraverso machine translation ed è in inglese.
Io sono praticamente bilingue, ed il testo è di un sito di e-commerce, dunque un inglese non tecnico.

Donatella Semproni wrote:

Sono d'accordo con Anna.

Per quanto mi consta, tu hai offerto una tariffa media. Lo standard di revisione è 1000 parole l'ora, quindi accettando il loro prezzo lavoreresti a 15€ l'ora.



Chiedo quindi vi chiedo, lo standard di revisione in lingua "straniera" su un testo prodotto da un software (non so quale ma posso farmelo dire) è sempre di 1000 parole l'ora o diminuisce?
Mentre la tariffa, a rigor di logica, dovrebbe salire, giusto?

Grazie in anticipo per ogni aiuto che vorrete darmi.


[Modificato alle 2018-01-18 15:18 GMT]


 
Edoardo Lorenzo Corda
Edoardo Lorenzo Corda  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 16:27
عضو (2018)
كاتالاني إلى إيطالي
+ ...
بادئ الموضوع
Grazie per i consigli Jan 17, 2018

Anna Cieslik wrote:

Non farei mai la revisione di 15 mila parole per 0,015 euro a parola. A dire la verità neanche per 0,03 euro a parola (seppur potrebbe essere considerata tariffa standard), perché la quantità di tempo che ci impiegherei sarebbe spropositata rispetto al compenso ottenuto. Preferisco utilizzare quel tempo a fare le traduzioni.
Ma al di là delle mie preferenze personali, nel tuo caso in realtà tutto dipende dalla qualità della traduzione, infatti dovresti prendere visione del testo e solo dopo esprimerti riguardo alla tariffa. Se la qualità è scarsa, non accettare il lavoro, se è buona, prova a insistere sulla tariffa 0,03 a parola.



Sono d'accordo con te, ma essendo alle prime armi ho avuto il dubbio di aver proposto un prezzo troppo alto (sono contento di essermi sbagliato).

Purtroppo non mi è stata data la possibilità di insistere, in quanto la risposta secca che ho ricevuto è stata basicamente "Ci piacerebbe poter offrire di più, ma non è questo il caso".

In ogni modo, ringrazio entrambe per la risposta e per i consigli. Speriamo di avere più fortuna la prossima volta!

Buona serata e buon lavoro.


 
Mayumi Sasao
Mayumi Sasao  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 16:27
عضو (2008)
إيطالي إلى ياباني
+ ...
Una PM di un'agenzia ha detto... May 5, 2023

Oggi mi è arrivata una richiesta di revisione della traduzione in giapponese.
Il testo originale è in inglese e contiene almeno 7500 parole.
La PM ha detto che alla sua agenzia considerano di poter revisionare 2000 parole all'ora e quindi ha detto che potrei revisionare 7500 parole trodatte in giapponese in solo 3 ore (già non tornano i conti). Credo che la tariffa che proponevano è più o meno 0,015 euro a parola per la revisione.

Come lo sapete, la scrittura giapp
... See more
Oggi mi è arrivata una richiesta di revisione della traduzione in giapponese.
Il testo originale è in inglese e contiene almeno 7500 parole.
La PM ha detto che alla sua agenzia considerano di poter revisionare 2000 parole all'ora e quindi ha detto che potrei revisionare 7500 parole trodatte in giapponese in solo 3 ore (già non tornano i conti). Credo che la tariffa che proponevano è più o meno 0,015 euro a parola per la revisione.

Come lo sapete, la scrittura giapponese è complessa con tre tipi di caratteri oltre l'alfabeto misichiati. Prima di tutto nessun CAT tool per quanto sappia io permette di fare un controllo ortografico. Quindi faccio in genere un controllo ortografico su Word esportando la mia traduzione in formato Word. Non è finito qui. Bisogna controllare lo stile, naturalmente la qualità della traduzione che è completamente sconosciuta dato che la PM italiana non sa valutarla.

Ho detto che di solito posso controllare 750/800 parole (forse anche meno) in un'ora e quindi ci vogliono almeno 10 ore per controllare 7500 parole.

La risposta è "10 ore sono eccessive".

Mi chiedo se la stessa PM può controllareo capire il testo originale di 7500 parole in 3 ore.
Collapse


P.L.F. Persio
Angie Garbarino
Marina Taffetani
Maria G. Grassi, MA AITI
Oriana W.
 
Cambia punto di vista. May 8, 2023

Ciao Edoardo,

prova a vedere la cosa da un altro punto di vista. Vedilo così: il cliente non ti sta dicendo quanto ti paga all'ora: ti sta dicendo quante ore lavorare. Diciamo che la tua tariffa oraria è di 50 euro. Hai 15.000 parole da revisionare. A 3 centesimi a parola, potrai dedicare 9 ore a questo lavoro. A 1,5 centesimi potrai dedicarci 4 ore e 30 minuti.

Puoi dire al cliente che a te va bene o l'una o l'altra soluzione. Se è il cliente a decidere quanto vuol
... See more
Ciao Edoardo,

prova a vedere la cosa da un altro punto di vista. Vedilo così: il cliente non ti sta dicendo quanto ti paga all'ora: ti sta dicendo quante ore lavorare. Diciamo che la tua tariffa oraria è di 50 euro. Hai 15.000 parole da revisionare. A 3 centesimi a parola, potrai dedicare 9 ore a questo lavoro. A 1,5 centesimi potrai dedicarci 4 ore e 30 minuti.

Puoi dire al cliente che a te va bene o l'una o l'altra soluzione. Se è il cliente a decidere quanto vuole spendere, nulla di male: riceverà un prodotto che vale quello che paga. Se decido che voglio un mazzo di fiori da 15 euro, non spetta al fioraio (traduttore) dirmi che devo spendere il doppio per avere un mazzo più grande o più bello. Se è bravo, cercherà di fare un bel mazzolino per il prezzo che voglio spendere. Volendo, può dirmi "se aggiunge altri 15 euro, potrà avere anche questi bei fiori, ma decida Lei." La stessa cosa fai tu con il tuo cliente.

Per leggere 15.000 parole, guardando gli errori veri e propri e notando le cadute di stile che sarebbero da controllare e correggere, ma senza correggere o cambiare niente, ci vorrebbe forse un paio di ore. A 1,5 centesimi a parola, questo ti lascia 2 ore e 30 minuti per mettere a posto le cose che non vanno. E' chiaro che non potrai fare molto (con il cronometro in mano, leggerai e correggerai 3300 parole all'ora, che è tantissimo) ma, se l'originale è già molto buono, potrai comunque controllare la punteggiatura ed eventuali refusi e forse anche mettere a posto i tempi sbagliati e cose simili. Forse non potrai intervenire sullo stile e non potrai controllare altri aspetti del testo ma, se non vogliono pagare più di 1,5 centesimi, evidentemente al cliente non interessa avere questo tipo di servizio. A quel prezzo, la traduzione servirà loro forse solo per uso interno, o forse l'originale è quasi perfetto e vogliono solo un occhio professionale per essere super-sicuri che è tutto a posto.

Quando vai da un fornitore come cliente, hai sempre due opzioni: 1) se specifichi il prezzo, riceverai un prodotto o servizio per quel valore, 2) se specifichi il tipo di prodotto o servizio che vuoi, sarà il fornitore a stabilire il prezzo. Punto.

Prima di iniziare il lavoro, il tuo cliente deve sapere che tipo di servizio otterrà. Questo è ovvio. Se hai occasione di vedere il testo in questione, potrebbe essere utile indicare anche quanto tempo, a tuo avviso, ci vorrebbe per avere un lavoro nella lingua di arrivo della stessa qualità del lavoro originale nella lingua di partenza. Sei non hai molta esperienza in queste cose, basta convertire la tua tariffa a parola in ore (in questo caso, 3 centesimi, quindi 9 ore, ovvero 450 euro in tutto). Volendo, potresti anche non indicare la tua tariffa oraria ma dire solo che, se vuole pagare 1,5, potrai dedicare solo la metà del tempo che ritieni necessario e che forse non avrai il tempo di fare tutti i passi richiesti da una revisione approfondita. Puoi rassicurare il cliente, però, dicendo che sei esperto, sei veloce, sei la numero uno, ecc., e quindi avranno un ottimo lavoro rapportato alla cifra che pagano.

Alla consegna del lavoro, bisogna dire al cliente cosa sei riuscito a fare nel tempo che hanno deciso di darti (solo punteggiature e refusi, o magari punteggiatura, refusi e alcune questioni di stile, ma nessun controllo di dati, titoli, fonti, ecc.). Così non potranno lamentarsi e, soprattutto, capiranno che, se vogliono un lavoro ben fatto, dovranno pagare il giusto. Quest'ultima parte è molto importante - sei hai a disposizione solo la metà del tempo necessario, probabilmente consegnerai una mezza-schifezza e dovrai spiegare molto bene il lavoro che hai fatto. Dovrai solo sperare che sia migliore delle schifezze alle quale è abituato il tuo cliente. L'altro punto a sfavore è che non ti aiuterà a imparare bene il mestiere, imparando le regole del libro di stile, controllando ogni parola, citazione, nome, ecc.

In bocca al lupo!

ciao
Simon

PS: non permettere a nessun cliente/agenzia di dirti quante parole potrai revisionare in un'ora. E' una stupidaggine. Se revisiono un testo perfetto, con uno stile impeccabile e l'unico errore risulta essere la mancanza del punto finale sull'ultima frase, posso "revisionare" circa 8-10.000 parole/ora, diciamo, se non devo controllare l'originale e se il testo è molto semplice. Leggo, controllo velocemente la punteggiatura e che non ci siano refusi o altro, aggiungo il punto finale e ho finito. In un altro caso, potrei impiegare un'ora per il primo capoverso, o anche solo la prima frase se si tratta di pubblicità.
Collapse


P.L.F. Persio
Maria G. Grassi, MA AITI
 
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 16:27
عضو (2005)
إيطالي إلى أنجليزي
+ ...
Proponi diversi servizi May 9, 2023

QA (veloce rilettura senza cambiamenti) 0,015
Revisione (con QA e cambiamenti) 0,03)
Le tariffe sopra sono per traduzioni di alta qualità fatti da un pro.
Se la traduzione non é di buona qualità = tariffa oraria per ritradurre e controllare tutto (probabilmente costerà sui 0,06). Questo lo puoi rinegoziare dopo aver visto il lavoro, la qualità che vogliono e la qualità (o mancanza) della tradizione. L'ultima revisione che ho fatto era cosi.

Non sono per nien
... See more
QA (veloce rilettura senza cambiamenti) 0,015
Revisione (con QA e cambiamenti) 0,03)
Le tariffe sopra sono per traduzioni di alta qualità fatti da un pro.
Se la traduzione non é di buona qualità = tariffa oraria per ritradurre e controllare tutto (probabilmente costerà sui 0,06). Questo lo puoi rinegoziare dopo aver visto il lavoro, la qualità che vogliono e la qualità (o mancanza) della tradizione. L'ultima revisione che ho fatto era cosi.

Non sono per niente d'accordo sul discorso produrre una schifezza solo perche il cliente vuole spendere poco pero é vero che il cliente può non aver bisogno di buona qualità.

Però spesso uno che vuole spendere poco vuole buona qualità anche se ha pagato poco o niente per la tradizione e vuol spendere poco nella revisione = perditempo.
Collapse


Maria G. Grassi, MA AITI
P.L.F. Persio
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consiglio tariffa revisione






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »