Preventivo per traduzione manuale
ناشر الموضوع: Alessandro Vittori
Alessandro Vittori
Alessandro Vittori
إيطاليا
Aug 1

Salve a tutti,

sto per chiudere un progetto che presto sarà lanciato su Kickstarter. Nello specifico, si tratta di un regolamento per wargame tridimensionale (gioco da tavolo di miniature per chi non è del settore). Se il progetto verrà finanziato con successo a seguito della campagna di crowdfunding, dovrò commissionare la traduzione del manuale e vorrei avere una panoramica di tempi e costi (anche perché dovrò conteggiarli all'interno del finanziamento).

La trad
... See more
Salve a tutti,

sto per chiudere un progetto che presto sarà lanciato su Kickstarter. Nello specifico, si tratta di un regolamento per wargame tridimensionale (gioco da tavolo di miniature per chi non è del settore). Se il progetto verrà finanziato con successo a seguito della campagna di crowdfunding, dovrò commissionare la traduzione del manuale e vorrei avere una panoramica di tempi e costi (anche perché dovrò conteggiarli all'interno del finanziamento).

La traduzione dovrà essere Italiano --> Inglese. Considerate che il manuale si compone di circa 85.000 parole e che il linguaggio target dovrà essere quello dei giochi da tavolo. Inoltre, preferirei affidare la traduzione a una persona madrelingua inglese.

Detto ciò, secondo le vostre stime ed esperienza, quanto tempo potrebbe richiedere la traduzione? E per quanto riguarda i costi, su che linea viaggiamo?

Grazie in anticipo a tutti per l'attenzione!
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
إيطاليا
Local time: 10:47
عضو
فرنسي إلى إيطالي
+ ...
Preventivi Aug 2

Ciao Alessandro,

in Proz Find puoi filtrare i traduttori per specializzazione e/o parole chiave e contattarli direttamente per richiedere preventivi/stime sul tempo necessario.


https://www.proz.com/find?slwz=ita&tlwz=eng&lpe=3&nl_wz=target&st=1&q=&sl=ita&tl=eng&nit=y&lpe=8&ee=specialty

... See more
Ciao Alessandro,

in Proz Find puoi filtrare i traduttori per specializzazione e/o parole chiave e contattarli direttamente per richiedere preventivi/stime sul tempo necessario.


https://www.proz.com/find?slwz=ita&tlwz=eng&lpe=3&nl_wz=target&st=1&q=&sl=ita&tl=eng&nit=y&lpe=8&ee=specialty

In bocca al lupo per il tuo progetto!
Collapse


Barbara Carrara
Alessandro Vittori
 
Qualche indicazione Aug 4

85.000 parole italiane saranno intorno a 550.000 battute, ma saprai tu la cifra esatta. Comunque, intorno a 370 cartelle da 1500 battute.

Di traduttori ce ne sono di tutti i tipi, dagli incompetenti a gente molto seria, passando per Google Translate. Per quello che so io del mercato in Italia, puoi pensare di trovare questi tipi di prezzi a cartella per l'inglese (fra parentesi il costo per 370 cartelle, seguito dal costo molto approssimativo a parola), anche se - ovviamente - ci po
... See more
85.000 parole italiane saranno intorno a 550.000 battute, ma saprai tu la cifra esatta. Comunque, intorno a 370 cartelle da 1500 battute.

Di traduttori ce ne sono di tutti i tipi, dagli incompetenti a gente molto seria, passando per Google Translate. Per quello che so io del mercato in Italia, puoi pensare di trovare questi tipi di prezzi a cartella per l'inglese (fra parentesi il costo per 370 cartelle, seguito dal costo molto approssimativo a parola), anche se - ovviamente - ci possono essere notevoli eccezioni alla regola generale:

10 euro (3700 - 4,4) - chi lavora per le agenzie che pagano di meno e che non badano alla qualità. Generalmente, il traduttore non sarà madrelingua

15 euro (5550 - 6,5) - chi lavora per le agenzie o editori a basso costo, a volte con un minimo di qualità richiesta. Qui puoi anche trovare chi lavora abbastanza bene ma che non ha mai aumentato le sue tariffe e non sa niente del mercato - ma è molto difficile trovarli, appunto perché non interagiscono con il mercato.

20 euro (7400 - 8,7) - chi lavora per le agenzie medie o gli editori. Il lavoro deve essere fatto abbastanza bene ma generalmente non puoi aspettarti uno stile particolare. Ovvero, l'inglese dirà ciò che dice l'italiano ma potrebbe non essere particolarmente piacevole da leggere. Nota che questa fascia varia da 18 a 23 euro a cartella.

25 euro (9250 euro - 10,9) - chi lavora per le agenzie che richiedono alta qualità. Non è detto che la ricevano ma normalmente sì.

30 euro (11.100 - 13,1) - chi lavora con clienti diretti e, se riesce a mantenere questa tariffa, lavora tutto sommato bene.

35 euro in su (13.000+ - 15+) - chi lavora con clienti diretti su testi o mediamente o molto difficili ma sicuramente importanti. Per testi pubblicitari si arriva a 100 e passa euro a cartella (40 centesimi a parola) e anche di più, per testi anche corposi, ma questo a te non interessa.

Se dovessi cercare qualcuno per il lavoro che descrivi, penserei di trovare la soluzione migliore (costo/qualità) intorno a 20 euro, proprio perché (per quel poco che sappia io) un manuale deve essere solo fedele all'originale e scritto in modo chiaro, senza pretese letterarie, storiche, artistiche o altro. In questa fascia troverai più traduttori di madrelingua inglese che lavorano abbastanza bene per il tipo di lavoro che avrai tu.

Ti consiglio di presentarti come editore - che in effetti lo sei - perché il prezzo può cambiare molto fra agenzia/editore e cliente diretto. Uno che chiede 23 all'agenzia/editore può benissimo chiedere 30 al cliente diretto per tradurre lo stesso testo.

Come dice Elena Feriani, puoi cercare un traduttore su questo sito. Prendi tutto il tempo che ci vuole, fai bene la tua ricerca e non considerare la tariffa richiesta prima di scegliere il tuo candidato. Quando hai deciso, guarda il prezzo e chiediti se è troppo alto o troppo basso e chiediti anche il perché. Cerca informazioni sul tuo candidato su questo sito, sui media sociali, sull'internette in generale e cerca di formare una buona idea della persona.

Ricordati che puoi sempre trattare ma ricordati anche che chi non scende di prezzo avrà normalmente dei buoni motivi. Il lavoro è molto grande, quindi potresti offrire di pagare alla fine di ogni mese per il lavoro consegnato anche solo sotto forma di bozza (quindi non pubblicabile ma vedrai che il traduttore ha fatto comunque il lavoro) o qualche altra soluzione.

Ci chiedi quanto tempo ci potrebbe volere. Difficile, questo, perché dipende da quanto lavoro ha, o pensa che avrà, il traduttore. Se è molto bravo (o ha dei prezzi molto bassi) penserà di avere la scrivania piena e dunque anche poco tempo e quindi avrà tempi lunghi. Chi non ha lavoro, potrebbe darti una scadenza più vicina, ma potrebbe anche avere un altro lavoro o altre cose da fare, quindi i tempi saranno più lunghi. E' difficile dire, ed ecco perché bisogna conoscere tutto della persona. Detto questo, potresti forse considerare fra 8 e 3 cartelle al giorno lavorativo (quindi fra due e sei mesi o poco più).

Ripeto quello che ho già detto: ci saranno eccezioni a ogni informazione che ho cercato di darti, quindi ascolta anche gli altri, che sapranno più del mercato di me. E nota bene che le cifre per chi traduce in italiano sono parecchio più basse, mentre quelle per alcune altre lingue (es. olandese) possono essere più alte. Qui parlo solo del IT>EN.

ciao
Simon

PS: Faccio notare che, anche se sono un traduttore IT>EN, non sono assolutamente in cerca di lavoro e non sono specializzato nel tuo campo, quindi non contattare me!
In bocca al lupo!





[Edited at 2024-08-04 14:54 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preventivo per traduzione manuale






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »